Gemütlich bummeln und in alten Sachen kramen - dafür eignet sich ein Flohmarkt geradezu perfekt! Der Flohmarkt ist nämlich ein Markt für den Handel mit gebrauchten Waren jeder Art, die man auch Trödel nennt: alte Möbelstücke, Bücher, Briefmarken, Kleidung, Spielzeug - auf einem Flohmarkt gibt es alles! Aber Flöhe? Die gibt es dort nicht zu kaufen. Warum heißt es also Flohmarkt?
惬意地在街上闲逛,顺便淘淘旧物——这对于跳蚤市场来说在合适不过了!跳蚤市场,或者也称旧货市场,是人们交易各种二手商品的地方:旧家具、书籍、邮票、衣物、玩具,在跳蚤市场中能找到一切!但是跳蚤呢?跳蚤是买不到的。那么为什么要叫“跳蚤市场”呢?

Das Wort Flohmarkt kommt aus dem Französischen “marché aux puces” was soviel bedeutet wie "Markt mit Flöhen". Denn puce heißt übersetzt Floh. Nur, wo befinden sich die Flöhe auf einem solchen Markt? Um das zu verstehen, blicken wir in das Paris des 18. Jahrhunderts zurück und stöbern in den Anfängen des Flohmarkts. Aus dieser Zeit gibt es zwei Erklärungen, auf die der Begriff Flohmarkt zurückgehen soll. Damals gab es in Paris sehr viele arme Menschen, die sich neue Dinge und Kleidung nicht leisten konnten. Deshalb organisierten sie Märkte, auf denen nur gebrauchte Sachen zum Verkauf angeboten wurden. Und da kommt unser Floh ins Spiel.
跳蚤市场来源于法语的“marché aux puces”一词,大意为“有跳蚤的市场”,因为“puce”是跳蚤的意思。那么,在这样的市场中,跳蚤究竟在哪儿呢?现在让我们回到18世纪的巴黎,在跳蚤市场的雏形中探寻原因吧。我们可以在这一时期中找到两种对于跳蚤市场的解释。当时,在巴黎有许多穷人,他们买不起新的东西。因此,他们摆起了市场来出售用过的东西。这时,我们的跳蚤要登场了。

Die erste Erklärung steckt in gebrauchter Kleidung. Da die Menschen damals noch keine Waschmaschinen besaßen und man nicht so gut waschen konnte wie heute, war die Kleidung oft noch ein wenig schmutzig. Und so ließ sich schon mal der ein oder andere Floh darin nieder. Kaufte sich jemand ein gebrauchtes Kleidungsstück, so kaufte er unfreiwillig auch den Floh mit und musste sich fortan mit ihm herumplagen.
第一种解释隐藏在穿旧的衣物当中。由于当时的人们还没有洗衣机,因此无法像今天一样将衣物洗得非常干净,他们的衣服总是看起来有点脏兮兮的。这样,就会有一些跳蚤在里面“安家”。买了穿过的衣服,也就等于被迫一起买下了其中的跳蚤,并且为此饱受折磨。

Das konnte ganz schön unbequem werden, denn so ein Floh beißt den Menschen und saugt sein Blut. Das juckt fürchterlich! Und weil Flöhe so winzig und für das menschliche Auge kaum sichtbar sind, können sie es sich gut in Kleiderfalten gemütlich machen, ohne dass man sie so leicht entdeckt. Zu jener Zeit gab es auch noch nicht so viele Mittel gegen Ungeziefer. Deshalb wurde man die Plagegeister damals auch so schnell nicht wieder los!
这可能会很难受,因为跳蚤会咬人、吸血,让人痒的难受。并且,由于跳蚤非常小,用肉眼很难识别,它们能舒适地躲在衣服的褶皱里,不轻易被人发现。而且,当时也没有什么有效的方法来对付它们,因此很难摆脱这些讨厌鬼。

Aber nicht nur in schmutziger Kleidung verkrochen sich Flöhe gerne, sondern auch auf den Menschen selbst. Und genau dort verbirgt sich die zweite Erklärung, denn nicht nur ihre Kleidung, sondern auch die Menschen selbst waren oft schmutzig. So ein Markt, war für Flöhe deshalb die perfekte Gelegenheit den Besitzer zu wechseln - Flöhe können nämlich bis zu einem Meter weit springen. Bei Verkaufsgesprächen kam es so des Öfteren vor, dass ein Floh von einem Menschen auf den anderen sprang. Selbst wenn man auf dem Markt nichts kaufte, man nahm garantiert einen Floh mit nach Hause.
跳蚤不仅仅喜欢躲在脏衣服中,它们还会藏在人的身上。这就是第二种解释。脏的不仅仅是衣服,当时人们自己身上也经常会很脏。这样的市场对于跳蚤来说是更换饲主的最佳地点——跳蚤能够蹦出一米远。在交易时经常发生的事情就是,跳蚤从一个人身上跳到另一个身上。即使人们什么都不买,也一定能带一些跳蚤回家。

Aus diesem Grund nannte man solche Märkte in Paris schon bald "marché aux puces" und im Deutschen wurde daraus "Flohmarkt". So nennt man ihn noch heute. Aber keine Sorge - heute ist natürlich alles viel sauberer als damals, und Flöhe gibt es dort eigentlich auch nicht mehr. Oder etwa doch…?
因此,巴黎人民当时就将这样的市场称为“marché aux puces”,由此发展为德语中的“Flohmarkt”,一直沿用至今。但是不要担心,今天的跳蚤市场当然要比当时干净多了,跳蚤们也不复存在。或者还是会有一些……?

小编推荐:

德语百科知识问答>>>>

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!