声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。

Warum fahren die alle ohne Hose in der U-Bahn?
为什么大家在地铁里都不穿裤子?

Achtung, U-Bahnfahrer! Sollten Sie unerwartet Menschen ohne Hose im öffentlichen Verkehr begegnen, sollten Sie sich nicht wundern. Heute ist wieder der internationale Tag des "No Pants Subway Ride"
地铁乘客请注意!如果您意外地发现有人在地铁上没穿裤子,不必感到惊讶。因为今天是“地铁无裤日”。

Der sogenannte "No Pants Subway Ride", bei dem jeder aufgefordert ist, seine Hose beim U-Bahn-Fahren einfach mal wegzulassen, ist eigentlich eine US-amerikanische Erfindung. Nun ist der Trend aber auch in der deutschen Hauptstadt angekommen.
所谓的“地铁无裤日” 就是参与者不穿裤子乘地铁。这项活动是一名美国人发明的。现在也来到了德国的首都柏林。

"Entschuldigung, Sie haben da was vergessen." Dieser Satz wird an diesem Tag vermutlich häufiger in den U-Bahnen dieser Welt fallen. Denn heute ist der so genannte "No Pants Subway Ride" (kurz "NPSR"), bei dem jeder aufgefordert ist, einfach mal seine Hose zuhause zu lassen.
“对不起,您好像忘记穿什么了。”这句话在这几天可能会在地铁上常常听到。而今天是“地铁无裤日” (简称“ NPSR ” )。活动参与者只要在乘地铁的时候不穿裤子就可以了。

Die Aktion kommt aus New York und wurde 2002 dort erstmals von sieben Männern ausgeführt. Mittlerweile sind es in Big Apple über 4000, die jeweils am 12. Januar halb entblößt in die U-Bahn steigen. Insgesamt sollen es sogar weltweit 60 Städte sein, in denen der Spaß mitgemacht wird. Mit der Zeit hat er sich auch in Shanghai, Istanbul, Montréal und Berlin etabliert.
这项活动最先是在纽约开始的。2002年,七名男子参与了此活动。在今年的1月12日,在纽约已经有超过4000人参加了。这股风潮也迅速席卷全世界60个城市和地区。其中包括上海、伊斯坦布尔、蒙特利尔、柏林等地。

Laut Initiatoren von "Improv Everywhere" findet der "No Pants Subway Ride" bewusst im Winter statt. Im Sommer würden nackte Beine ja kaum auffallen. Das Event ist als "ein lustiges Schauspiel in der Öffentlichkeit" gedacht. Andere Fahrgäste sollen dadurch zum Schmunzeln gebracht werden.
据此项活动的发起组织"Improv Everywhere"表示,“地铁无裤日”特意设置在冬季。在夏季,展现裸露的双腿不会特别引起人们的注意。该项活动的出发点是在公共场合展现一部有意思的场面。只是想博得其他乘客的微微一笑。

 

小编推荐:

更多德语新闻请戳>>>>

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!