Smog in China treibt Nachfrage nach Luftreinigern
中国的雾霾带动了空气净化器的需求

Schwerer Smog hält rund 15 Prozent Chinas im Griff - betroffen sind vor allem der Norden und Osten des Landes. In Peking wurde am Montag den vierten Tag in Folge die zweithöchste Alarmstufe "Orange" ausgerufen, die Schadstoffbelastung liegt auf "gefährlichem" Niveau. Fabriken wurden angewiesen, ihren Betrieb zu drosseln, Bauarbeiten wurden eingestellt
中国有15%的面积都受到了严重的雾霾侵袭,主要是中国的北部和东部地区。在北京,这周的星期一已经是连续四天拉响了雾霾橙色预警,空气中的有害物质已经达到危险的级别。一些工厂也被命令停止运行,一些建筑工程也暂停了。

Die Belastung mit dem besonders gefährlichen Feinstaub lag bei dem 16-Fachen des von der Weltgesundheitsorganisation empfohlenen Grenzwertes. Die Zahl der Patienten mit Lungenproblemen in Krankenhäusern steigt. Kinder und ältere Menschen wurden aufgefordert, zu Hause zu bleiben.
最危险的颗粒物的含量已经是世界卫生组织推荐值的16倍。医院中患肺部疾病的病人也显著增加。儿童和老人被要求待在室内。

Viele der 20 Millionen Einwohner versuchten, sich mit Atemmasken gegen die dreckige Luft zu schützen. Auch Luftreiniger erleben einen regelrechten Boom. In einem Geschäft in Peking hätten sich die Verkäufe der Geräte in den vergangenen Tagen verdreifacht, berichtete der staatliche Rundfunk am Montag.
2000万市民中有很多人尝试戴口罩来应对这样糟糕的空气。空气净化器也彻底的爆棚。中央电视台在周一报道说,在北京的一家店空气净化器的销售量反了三倍。

Peking und andere Städte im Norden Chinas kämpfen seit Jahren mit zunehmendem Smog. Grund sind neben dem wachsenden Verkehr vor allem die Kohlekraftwerke und Fabriken rund um die Stadt. Im Winter verschärft sich die Luftverschmutzung wegen der dann herrschenden Wetterlage noch. Die Luftverschmutzung führt zu Atemwegserkrankungen und wird von Experten für tausende Tote verantwortlich gemacht.
北京以及其他中国北部的城市几年前就开始着手解决日益严重的雾霾问题。产生这个的原因不仅有日益增长的交通废气,最主要的是城市周围的燃煤发电厂和工厂的废气。在冬天由于当时的天气情况,空气污染加剧。而这个也会导致呼吸系统的疾病,专家也说,空气污染也应当为此负责。

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!