Was unsichtbar für den Menschen ist, vermögen Katzen und Hunde wahrzunehmen: UV-Strahlen. Das könnte ihr dem Menschen oft unerklärliches Verhalten erklären.
狗和猫能够看到人类看不到的东西:那就是紫外线。这就解释了一些人类无法解释的行为。

Der Mensch kann keine Ultraviolett-Strahlen sehen, weil deren Wellenlänge kürzer ist als jene des Lichts, das der Mensch sehen kann. Bisher dachte man, allen Säugetieren ginge es gleich, während es bei Vögeln, Insekten und Reptilien Arten gibt, die UV-Strahlen sehen können.
人类看不到紫外线,因为紫外线的波长要比人类可见范围的短。以前人们认为所有的哺乳动物看到的东西都是一样,而鸟类、昆虫和爬行动物则可以看到紫外线。

Der Biologe Ron Douglas von der City University of London hat in einer Studie nun aber das Gegenteil bewiesen, wie er in den «Proceedings of the Royal Society» schreibt. Er hat nachgewiesen, dass auch Katzen, Hunde und einige weitere Säugetiere die Fähigkeit haben, UV-Strahlen zu sehen. Grund dafür sind ihre speziell geformten Linsen, die UV-Licht mindestens zum Teil durchlassen, während das menschliche Auge dieses Licht blockiert.
来自伦敦城市大学的生物学家罗恩·道格拉斯在一项研究中证实了有反例存在,该研究被发表在《英国皇家学论文集》上。研究证明,猫、狗和一些其他的哺乳动物能够看到紫外线。这源于它们构造特殊的晶状体,可以透过部分紫外线,而人类的晶状体则会阻拦住这些光线。

Warum die Linsen von Katzen so geformt sind und wie sie diese Fähigkeit einsetzen, haben die Forscher noch nicht herausgefunden. Doch könnte dies die teils seltsam anmutenden Sprünge und Attacken ins Leere von Hauskatzen erklären: Sie sehen dort vielleicht ganz einfach etwas, was die Menschen nicht sehen.
研究人员还不知道为什么猫会有这样结构特殊的晶状体以及它们如何使用这种能力。但是这解释了猫为什么会做出一些看似奇怪的跳跃或者对空气袭击:它们只是看到了那儿人们看不到的东西!

点击查看更多此系列文章>>>>>>> 

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!