Vor acht Tagen ist Yufei Tang um die halbe Welt geflogen. 8500 Kilometer von der chinesischen Metropole Nanjing nach Frankfurt, anschließend mit dem ICE nach Köln, und dann mit der Linie 18 nach Hürth-Efferen. Ein neues Leben auf 30 Quadratmeter beginnt in diesen Tagen für die 18-jährige BWL-Studentin in dem Ort an der Kölner Stadtgrenze.
8天前,唐雨菲(音译)飞越了半个地球,从中国南京来到了8500公里之外的法兰克福,然后乘坐ICE列车来到科隆,最后乘上18路公交来到了许尔特镇。这个18岁的商学院学生在克隆市区边缘一个30平方米的房子里展开新的生活。

300 ausländische Studierende mehr
300多名外国学生

Semesterstart in Köln. Yufei Tang ist eine von 371 ausländischen Studienanfängern, die in diesen Tagen an der Kölner Universität beginnen. Die Globalisierung ist auch an den Kölner Hochschulen angekommen, sagt Karl-Heinz Korn vom Akademischen Auslandsamt.  28 Prozent der Erstsemester an der Uni haben keinen deutschen Pass. Insgesamt studieren hier derzeit 5100 ausländische Studenten – 300 mehr als noch vor einem Jahr. Sie kommen aus 50 Ländern, aus Peru und Südafrika, Russland und dem Iran, Indonesien und Australien. Nach den türkischen Studenten bilden die Chinesen mittlerweile die zweitgrößte Gruppe. Exakte Zahlen hat die Uni noch nicht heraus, aber es gibt so viele Chinesen, dass das Kölner Studentenwerk zur Begrüßung der ausländischen Studenten einen Workshop auf Chinesisch anbietet.
科隆大学开始了新的一学期。唐雨菲是371名刚到科隆大学外国新生中的一位。国际办公室的Karl-Heinz说,全球化的浪潮也席卷了科隆大学。28%的大学新生来自国外。目前一共有5100名外国学生——比去年同期多了300多人。他们来自50个国际,包括秘鲁和南非、俄罗斯和伊朗、印度尼西亚和澳大利亚。除了土耳其学生之外,中国学生目前是人数第二多的留学生,所以科隆的学生会在欢迎外国新生时,还提供了中文服务。

Vieles hat Yufei Tang in den letzten vier Tagen erlebt, auch ihre erste kleine Uni-Katastrophe als die Studentin einen Seminarraum nicht fand und durch die halbe Wiso-Fakultät irrte. Insgesamt findet sie sich in Köln aber gut zurecht. Nanjing ist eine wuchtige Metropole mit fünf Millionen Einwohnern, wo der Verkehr chaotisch ist und die Luft nicht immer gut. „Ich bin überrascht über die Busse und Bahnen: Die sind in Köln immer pünktlich“, sagt sie. „Man kann deshalb seinen Alltag gut planen.“ Kommilitonin Qian Wang (19), die vor zehn Tagen aus dem chinesischen Wuhan an den Rhein gezogen ist, um ebenfalls BWL zu studieren, sagt: „In Köln ist alles langsamer.“ Das gefällt ihr eigentlich ganz gut. Nur am Wochenende fehlen ihr die bunten Karaoke-Bars, in denen sie in China gerne mal auf den Putz gehauen hat.
在过去的四天中,唐雨菲经历了很多事,包括找不到教室这样小状况以及弄错了学院之类。但是不管怎么说她觉得在科隆感觉不错。南京是个庞大的城市,那儿有500万人口,交通十分拥堵,空气质量也不是经常很好。“我很惊讶于这儿的公交和火车,它们总是很准时。”她说,“所以人们能很好的规划好自己的一天。她的同学王倩(音译,19岁)在10天前从武汉来到了莱茵河畔,也是学工商管理,她说:“在克隆所有的一些都更慢。”但这让她感觉不错。只是在周末的时候缺少了丰富多彩的KTV,以前在中国的时候她们经常去KTV。

Yufei Tang und Qian Wang haben in China Germanistik studiert, sprechen schon ganz gut deutsch, da lag es auf der Hand auch in Deutschland zu studieren. „Deutschland ist außerdem billiger als Großbritannien und die USA, weil es hier fast keine Studiengebühren gibt“, sagt Yufei Tang. Von Köln hatte sie in einem Ranking gelesen, in dem die Kölner Universität im Fach BWL gut abschnitt. Finanziell haben beide keine Problem – sie werden von ihren Eltern unterstützt. Beide glauben, dass daher ihr Studium reibungslos verlaufen wird.
唐雨菲和王倩在中国学习了日耳曼学,所以德语已经说得很好,这也是为什么她们选择在德国留学。“而且在德国留学比在英国和美国更便宜,因为这儿几乎不收学费。”唐雨菲说。她们看了一个排名表,发现克隆大学的工商管理学很不错。这两位学生都没有经济上的负担——她们的父母会资助她们。因此她们认为在这儿的学习会很顺利。

Bei vielen ist das Geld knapp
很多学生资金紧张

Das gelingt nicht allen ausländischen Studenten, hat das Deutsche Studentenwerk in einer Studie herausgefunden. So haben 42 Prozent Probleme eine Wohnung zu finden, 41 Prozent hatten wenig Kontakt zu deutschen Studenten und ebenso viele fanden sich nicht gut an den Hochschulen zurecht. Bei vielen ausländischen Studenten ist außerdem das Geld knapp: Sie verdienen im Durchschnitt 100 Euro weniger als ihre deutschen Kommilitonen, erhalten kein Bafög und manche müssen mehr arbeiten als für ihr Studium gut wäre: tags lernen, abends arbeiten – das funktioniert nicht immer.
德国学生会在一项研究中发现,并不是所有外国学生都像这两位中国学生一样。42%的外国学生找不到房子住,41%的学生和德国学生接触不多,甚至觉得不适应大学生活。很多外国学生甚至资金紧张:他们比德国同学平均少赚100欧元,没有学生贷款,有些人甚至为了赚钱影响了学习:白天学习,晚上工作——长期以往这样可行不通。

Wer mit ausländischen Studenten spricht, erfährt Geschichten wie die von der Studentin aus Kenia, die in einem Altenheim jobbte und trotzdem zu wenig Geld hatte, um sich Bücher für die Uni zu kaufen. Geschichten von syrischen Studenten, die keinen finanzielle Unterstützung der Eltern erhalten, seitdem in ihrer Heimat Bürgerkrieg herrscht. Oder die von dem Iraner, der einmal mit seinen Büchern in die Vorlesung kam und sich wunderte, dass er der einzige war. Es war der 11. November und draußen auf der Zülpicher Straße, nicht weit weg vom Hörsaal, feierten die Menschen Karnevals. Keiner hatte dem jungen Iraner Bescheid gesagt.
和外国的学生聊一聊,就会听到这样的故事,例如来自肯尼亚的一位学生在一样养老院工作,尽管如此钱还是不够来买大学教材。又例如来自叙利亚的学生,自从他们的国家陷入内战之后,他再也没有从父母那儿得到经济资助了。再者来自伊朗的一名学生,有一次他带着书来上课,却发现教室里没有人。那一天是11月11日,在离教室不远的Zuelpicher大街上人们正在庆祝狂欢节。但是没有人告诉这个年轻的伊朗人。

18 Monate Zeit, einen Job zu finden
18月内找到工作

Gut nur, dass auch die ausländischen Studenten nach einem erfolgreich abgeschlossenen Studium immer bessere Chance auf einen Job in Deutschland haben. Zumindest wirbt die Kölner Industrie- und Handelskammer massiv um die besten Köpfe von Shanghai bis Buenos Aires. „Ausländische Studierende bereichern die Stadtgesellschaft und bieten ein großes Fachkräftepotenzial“, sagt Gregor Berghausen, Geschäftsführer Aus- und Weiterbildung der Kölner IHK. 18 Monate haben die Studenten Zeit, eine Arbeit in ihrem Fachbereich zu finden, dann allerdings, werden sie ausgewiesen. Yufei Tang hat sich noch nicht entschieden: Derzeit träumt sie davon bei der Deutschen Bank in Shanghai zu arbeiten.
好在,外国学生在顺利毕业后在德国找工作的机会越来越多。至少克隆工商会正在招聘很多从上海到布宜诺斯艾利斯世界各地的优秀人才。“国际学生丰富了这个社会并有着巨大的专业技术潜能。”科隆管理培训和发展商会的会长Gregor Berghausen说。学生们有18个月的时间来找和自己专业有关的工作,否则的话就得离开德国了。唐雨菲还没有决定:她现在希望之后在上海的德意志银行工作。

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!