Nicht nur Gähnen, sondern auch Stress ist ansteckend. Das berichten deutsche Forscher im Fachjournal «Psychoneuroendocrinology». Allein die Beobachtung von Menschen in angespannten Situationen könne dafür sorgen, dass der eigene Körper das Stresshormon Kortisol ausschüttet und Blutdruck sowie Puls in die Höhe treibt. Die Wissenschaftler sprechen von «empathischem Stress».
德国研究人员在《心理神经学》期刊上发表文章表示,除了打哈欠,压力也是会传染的。只需要观看紧张的情节,人的身体就会释放应急激素皮质醇,血压增高,脉搏变快。科学家们称之为“移情压力”。

In ihrer Studie liess das Team vom Max-Planck-Institut für Kognitions- und Neurowissenschaften in Leipzig und der Technischen Universität Dresden eine erste Gruppe schwierige Kopfrechenaufgaben lösen und Vorstellungsgespräche absolvieren. Dabei wurde ihre Leistung von zwei vermeintlichen Verhaltensanalysten beurteilt, sodass eine Stresssituation geschaffen wurde. Dabei zeigte sich, dass nur fünf Prozent sich nicht aus der Ruhe bringen liessen, während alle anderen eine bedeutsame Erhöhung des Kortisol-Spiegels aufwiesen.
来自莱比锡马克思普朗克研究所人类认知和脑科学专业以及德累斯顿科技大学的科学家团队在他们的研究中让第一组测试者做非常难的心算题目和参加面试。同时,他们的成绩由2位行为分析师进行评价,这样就制造了一种紧张的情形。结果表明,只有5%的测试者没有被这情形吓到,剩下的测试者体内都显示皮质醇水平明显增高了。

Ansteckungsgefahr droht auch beim TV
电视机也会传染压力

Während des Experiments wurde die erste Gruppe von weiteren Probanden beobachtet. Insgesamt konnte bei 26 Prozent der Zuschauenden, die selbst keinerlei Stress ausgesetzt waren, einen bedeutsamen Anstieg von Kortisol beobachtet werden. Der Effekt war besonders stark, wenn Beobachter und gestresste Person eine partnerschaftliche Beziehung verband (40 Prozent), aber auch bei völlig fremden Menschen sprang der Stress immerhin noch auf zehn Prozent der Beobachter über. Emotionale Verbundenheit ist demzufolge keine Voraussetzung für empathischen Stress.
在试验期间,另外一组测试者则观察第一组测试者。在这组测试者中,有26%的人虽然自己没有受到压力,体内的皮质醇含量却也升高了。如果第二组和第一组的人是认识的,这一效果更加明显(有40%的人皮质醇含量升高),即使是相互不认识,也有10%的观察者也被传染了紧张感。所以说,情感联系并不是“移情压力”的先决条件。

Konnten die Zuschauer das Geschehen direkt verfolgen, reagierten 30 Prozent gestresst. Aber auch wenn der Stresstest nur auf dem Bildschirm flimmerte, reichte das aus, um bei 24 Prozent der Beobachter die Kortisol-Spiegel in die Höhe zu treiben. «Das bedeutet, dass selbst Fernsehsendungen, die mich mit dem Leid anderer konfrontieren, den Stress auf mich übertragen können», so Forscherin Veronika Enger. Stress habe damit ein «enormes Ansteckungspotenzial».
如果观察者是直接观察发生的事的,30%的观察者感受到了压力。但是如果只是在屏幕上播放紧张的情节,也有24%的人的皮质醇水平升高了。“这意味着如果我在电视上看到别人的苦难,紧张情绪也会传染到我的身上。”研究人员维罗妮卡恩格说。因此,压力有着“巨大的传染潜力”。

Weitere Studien sollen zeigen, wie genau der Stress übertragen wird und was getan werden kann, um seinen negativen Einfluss auf die Gesellschaft zu verringern. Schliesslich ist er ein bedeutender Auslöser von Krankheiten wie Burnout oder Depressionen.
进一步的实验将揭示压力到底是如何传递的,人们可以做什么来降低其对社会造成的负面影响。不管怎么说,这是导致崩溃或者抑郁症的重要导火索。

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!