简介:《蝴蝶梦》原名《Rebecca》,是达夫妮·杜穆里埃的成名作,发表于1938年。达夫妮·杜穆里埃在本书中成功地塑造了一个颇富神秘色彩的女性Rebecca的形象。主人公Rebecca于小说开始时即已死去,从未在书中出现,却时时处处音容宛在,并能通过其忠仆、情夫等继续控制曼陀丽庄园,直至最后将这个庄园烧毁。一方面是缠绵悱恻的怀乡忆旧,另一方面是阴森压抑的绝望恐怖,加之全书悬念不断,使该书成为多年畅销不衰的浪漫主义名著。

【歌剧欣赏】

声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。

【歌词】

BEATRICE:

Du wirst sehen, wenn er aus London zurückkommt, ist er wieder der Alte. Ruf mich wieder an ... Kopf hoch! Adieu.
你等着看吧,当他从伦敦回来时,又是你认识的那个马克西姆了。给我打电话哦……别难过!再见。
Was ist nur los mit ihm? 
他究竟怎么了?
Ich kann ihn nicht versteh’n. 
他的想法我不懂
Irgendwas ist gescheh’n 
发生了某些事情
Worüber er nicht spricht.
可他却绝口不提
Er wird geliebt wie je 
他依然受到爱戴
Er hat sein Manderley, 
他依然拥有曼德雷
doch glücklich ist er nicht. 
遗憾的是,他不幸福
Obwohl ich meinen Bruder kenn’ 
虽然我的弟弟我认得
Seh ich doch nicht in ihn hinein. 
他的心我却读不懂
Doch ist er kalt und ungerecht, 
但既然他如此冷漠不公
dann muss er sehr verzweifelt sein. 
那他内心一定极为绝望
Als unser Vater starb 
我们的父亲去世时
Hielt er ihm stumm die Hand 
他无言地抓着他的手
Und dass er ihn verstand 
他的眼睛告诉我
Sagte mir sein Gesicht. 
他理解了父亲心愿
Und alle wussten gut, 
大家有目共睹
was immer Maxim tut, 
无论马克西姆做什么
er hält was er verspricht. 
他始终恪守他的誓言
Ehre und Ruf von Manderley 
曼德雷的尊严与荣耀
Würde er schützen vor Gefahr'n. 
他全力以赴去捍卫
Er schwor den Namen und das Haus 
他不容许任何污点
Vor jedem Makel zu bewahrn. 
玷污家名与这幢房子
Und das ist schwer für ihn, 
这让他不堪重负
oft folgt er blindlings den Gefühlen. 
时常抛弃理智,鲁莽行事
Er liebt und hasst ganz unbeherrscht, 
他爱得冲动,恨得极端
dann ist er oft sein eigner Feind. 
自己往往是他最大的敌人
Und wer mit meinem Bruder liebt 
谁要是与我的弟弟相爱
Bleibt oft mit seinem Schmerz allein. 
谁就必须分担他的痛苦
Doch ist er kalt und ungerecht, 
但既然他如此冷漠不公
dann muss er sehr verzweifelt sein.
他的内心一定极为绝望

声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。