原版君:

Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen.
今日事,今日毕。

吐槽君:
Aber was du heute nicht bekommst, kriegst du vielleicht morgen.
但今天未曾得到的东西,也许明天就会有。

原版君:

Wer zu spät kommt, den bestraft das Leben.
迟到者将受到命运的惩罚。

吐槽君:
Aber besser später als gar nicht kommen.
但迟到总比放鸽子好。

原版君:

Wer Anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein.
害人者终将害己。

吐槽君:
Wer sich selber eine gräbt, kann gleich hineinspringen.
你若自己挖了一个,那就赶紧跳进去吧。

原版君:

Es ist nicht alles Gold, was glänzt.
不是所有发光的都是金子。

吐槽君:
...... sagte der Ärmel!
......穷人们这么说

原版君:

Spare in der Zeit, dann hast du in der Not.
节俭一点吧,那么在贫困的时候你也会有点小钱。

吐槽君:
...falls keine Inflation droht.
......如果没有通货膨胀的话

原版君:

Wer zuletzt lacht, lacht am Besten.
谁笑到最后,才笑得最好。

吐槽君:
Aber nur wenn er weiß, dass er wirklich der Letzte ist.
但只有当他自己知道,他是最后一个人的时候。

原版君:

Viele Köche verderben den Brei.
很多厨子煮坏一锅粥(人多误事)。

吐槽君:
Viele Köchinnen verderben den Koch.
很多女厨子搞坏厨子。

原版君:

Aller Anfang ist schwer.
万事开头难。

吐槽君:
Die Vollendung ist oftmals noch schwerer.
完结通常还要难。

原版君:

Reden ist Silber, Schweigen ist Gold.
说话是银,沉默是金。

吐槽君:
Denken ist Platin.
思考是铂金。

原版君:

Jeder Topf findet seinen Deckel.
每个锅总能找到它的锅盖(乌龟配王八)。

吐槽君:
Wenn und weil der Topf aber auch ein Loch hat.
当那个锅也刚好有个洞的时候。

原版君:

Wie Du mir, so ich Dir.
你对我怎么样,我也对你怎么样。

吐槽君:
Auge um Auge, Zahn um Zahn?
以眼还眼以牙还牙?

原版君:

Wie der Vater so der Sohn.
有怎样的老子就有怎样的儿子。

吐槽君:
Der Apfel fällt nicht weit von Birnbaum.
落地的苹果不会离梨树太远
(小编注,原话应是:离苹果树不会太远,这里被吐槽了)

原版君:

Morgen Stunde hat Gold im Munde.
一日之计在于晨。

吐槽君:
Heute Morgen bin ich aufgewacht und habe gleich daran gedacht.
今天早上我起床的时候正巧思考着这事。

原版君:

Jeder ist seines Glückes Schmied.
每个人都是自己的幸运铁匠。

吐槽君:
Das Schmieden will aber gelernt sein.
还先得学会打铁这门手艺(德国人认为马蹄铁是幸运的象征,所以打马蹄铁的铁匠有点幸运神的味道吧,可是还是先得学会锻造这门手艺。。。)

原版君:

Alle guten Dinge sind drei.
好事成三。

吐槽君:
Hauptsache wir sind dabei.
关键的是,我们得在。

原版君:

 Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen.
天上不会掉馅饼。

吐槽君:
Jedenfalls vor mir!
至少不会掉在我面前T.T

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!