Ein neuer Name, fast doppelt so viel Budget: EU-Kommissarin Vassiliou erklärt Erasmus+. Künftig können sogar Auslandssemester in China gefördert werden. EIN INTERVIEW VON ANNE-KATHRIN GERSTLAUER
一个新的名字,近两倍多的预算:欧盟议员Vassiliou解释了Erasmus+项目。未来,甚至是远在中国进行的国外学期也不是不可能。对此,Zeit报的记者对Vassiliou进行了采访。

小编碎碎:什么是Erasmus呢?快戳我吧,小编百科给你看>>>

ZEIT ONLINE: Frau Vassiliou, jedes Jahr reisen immer mehr Studenten mit einem Erasmus-Stipendium ins Ausland. Woher kommt diese Begeisterung?
时代在线:Vassiliou女士,借助于Erasmus-学习项目,每年有越来越多的学生选在去国外游学。您怎么会想到这个点子的呢?

Androulla Vassiliou: Erasmus hilft jungen Menschen zu verstehen, was es heißt, ein Europäer zu sein. Wenn wir zu Hause bleiben, fühlen wir uns als Deutsche, Griechen oder Italiener. Im Ausland öffnen wir uns für andere Kulturen.
Androulla Vassiliou:Erasmus帮助年轻人去理解什么叫做同一个欧洲。如果我们只是呆在家里,那么我们只能感觉到我是德国人、希腊人或者意大利人。在国外,我们就能打开眼界看到另一种文化。

--------------------------------------------------------------------------

 ZEIT ONLINE: Erasmus heißt nun Erasmus plus und vereint vor allem die verschiedenen Programme für Studenten, Auszubildende und Berufstätige. Was ist wirklich neu?
时代在线:Erasmus项目现在又有了Erasmus+,主要协调针对学生、进修人员、在职人员的不同项目。其创新点在哪里?

Vassiliou: Wir wollen enger mit Unternehmen zusammenarbeiten und Allianzen gründen, um Studenten den Übergang in den Beruf leichter zu machen. Außerdem öffnen wir das Programm für Länder außerhalb Europas. Wir fördern nun zum Beispiel deutsche Studenten, die in China studieren möchten. Die dritte Neuerung soll Masterstudenten unterstützen, die an einer Universität im Ausland studieren möchten. Wer kann sich das schon leisten? Wir bieten ihnen keinen eigenen Kredit, aber kooperieren mit nationalen Banken und bürgen. So helfen wir Studenten, die keine Garantien ihrer Familie vorweisen können.
Vassiliou:为能是学生更容易地渡过从学校到职场的过渡期,我们希望能与企业更紧密的合作,并成立了联盟。此外,在新项目中我们也新增了了非欧洲地区国家。比如说,我们现在也资助着那些希望在中国学习的德国学生。第三个亮点是,我们计划资助那些想在国外大学读书的硕士生。谁能完成这一切呢?我们为他们提供一张个人信用卡,和各国的银行们合作,并获得它们的担保。用这种方式我们去帮助那些无法提供家庭保证的学生。

--------------------------------------------------------------------------

ZEIT ONLINE: Unterstützen Sie damit nicht die Verschuldung junger Menschen?
时代在线:所以你们不会负责年轻人的债务吗?

Vassiliou: Nein. Wir wollen keine großen Schulden schaffen, wie es amerikanische Universitäten tun. Wir bürgen nur bis zu einer Obergrenze von 12.000 Euro für einjährige Master und 18.000 Euro für zweijährige. Durch unsere Bürgschaft sind die Zinsen gering und der Kredit muss nicht sofort zurückgezahlt werden.
Vassiliou:是的。(Achtung:反义疑问句,Nein表示肯定回答)我们并不愿意像美国大学那样支持高额债务。每个硕士学年,我们担保的债务上限是12000欧元,每两个硕士学年是18000欧元。不过有了我们的担保,利息会相对低廉,信用卡也不用立马还清。

--------------------------------------------------------------------------

ZEIT ONLINE: Wie viele Studenten werden von dem neuen Programm profitieren?
时代在线:有多少学生会从此项目中获益?

Vassiliou: Für die nächsten sieben Jahre haben wir von der EU ein Budget von 15 Milliarden Euro, das sind sieben Milliarden mehr, als vorher zur Verfügung stand. In Deutschland soll das 600.000 jungen Menschen helfen.
Vassiliou:下一7年我们从欧盟申请到了1亿5千万欧元的预算,这比之前的资费多了7百万。仅在德国,就会有60万年轻人得到帮助。

--------------------------------------------------------------------------

 ZEIT ONLINE: In Ländern wie Spanien leiden viele Studenten und junge Berufsanfänger noch immer unter der Krise. Wie kann Erasmus ihnen überhaupt helfen?
时代在线:在西班牙这些国家,许多学生和职场新人总是陷入债务危机。Erasmus项目能怎么帮助他们呢?

Vassiliou: Im Ausland lernen sie Fähigkeiten, die ihnen niemand in der Schule beibringt. Junge Menschen müssen raus, auf sich alleine gestellt sein, weit weg von ihrer Familie. Ich kam damals aus Zypern, von dieser kleinen isolierten Insel, nach England. Das war ein Schock. Ich musste meine eigenen Entscheidungen treffen, aber das hat mich stark gemacht. Solche Fähigkeiten helfen später bei der Jobsuche. Wir veröffentlichen im Sommer eine Studie, die zeigt: Wer im Ausland studiert, erhöht seine Jobchancen.
Vassiliou:在国外,他们能学到在课堂里学不到的技能。年轻人必须出走,远离家庭,独立生活。我在小时候就离开了塞浦路斯,离开了这座小小的孤立的岛屿,来到了英国。对我而言,这是一种震惊。我必须自己做决定,这让我坚强。诸如此类的能力在找工作时帮了我的大忙。我们在夏天发表了一项研究,研究表明:在国外学习过的人,找工作机会更高。

--------------------------------------------------------------------------

ZEIT ONLINE: Auch wenn es gar keine Jobs gibt?
时代在线:就算在就业市场极不景气的时候?

Vassiliou: Es gibt viele offene Stellen, aber nicht genug Bewerber, die qualifiziert sind. Deshalb ermutigen wir vor allem die Länder im Süden, Berufsschulen zu gründen. Und viele junge Menschen können jetzt nach Deutschland kommen, um hier eine Ausbildung zu machen. Wenn sie dann zurückkommen, haben sie es leichter auf dem Arbeitsmarkt. Mit Erasmus werden junge Menschen außerdem unabhängiger und bauen vielleicht ein eigenes Unternehmen auf. Das schafft wiederum Arbeitsplätze.
 Vassiliou:现在有很多职位没有足够的应聘者,尤其缺乏真正有能力的应聘者。所以,我们首先要鼓励南部地区成立职业学校。现在很多年轻人能够来到德国,在这里进行培训。当他们回去的时候,他们在就业市场上是更有竞争力的。有了Erasmus经历,年轻人也会变得更加独立,也许他们能自己创业,成立公司。这样又会创造就业岗位了。

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!