Wie Reginer mit der Botschaft ankam, freute sich seine Schwester, allein die Schwarze war eifersüchtig über das Glück, ärgerte sich über alle Maßen und sprac h zu ihrer Mutter „was helfen nun all Eure Künste, da Ihr mir ein solches Glück doch nicht verschaffen könnt.“ „Sei still,“ sagte die Alte: „ich will dirs schon zuwenden.“
雷吉纳带着使命回到了家,他的妹妹自然十分开心,但是那个黑女儿非常嫉妒,对她的母亲说:“你的一切本事有什么用?反正你又不能给我创造幸福。”老婆子说:“别做声,我一定让国王娶你。”

Und durch ihre Hexenkünste trübte sie dem Kutscher die Augen, daß er halb blind war, und der Weißen verstopfte sie die Ohren, daß sie halb taub war. Darauf stiegen sie in den Wagen, erst die Braut in den herrlichen königlichen Kleidern, dann die Stiefmutter mit ihrer Tochter, und Reginer saß auf dem Bock, um zu fahren.
于是她用妖术把马车夫弄昏,使他几乎成为了盲人;她又塞住了白皮肤姑娘的耳朵,使她差不多变为聋子。然后他们上了车,先是新娘,穿着华丽的衣裙,后是继母和她的女儿,雷吉纳坐在上面赶车。

Wie sie eine Weile unterwegs waren, rief der Kutscher „deck dich zu, mein Schwesterlein, daß Regen dich nicht näßt, daß Wind dich nicht bestäubt, daß du fein schön zum König kommst.“
他们在路上走了一会,车夫就叫道:“盖好哟,我的乖妹妹。别让雨儿淋湿了你,别让风儿吹着你,你要漂漂亮亮地走到国王跟前去。

白新娘与黑新娘 系列阅读>>>

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!