„Geil, Chinesen!“ Junior Brian ist begeistert, aber auch die restlichen Brückers sehen in gespannter Erwartung den Wangs, ihren neuen Nachbarn, entgegen.
“太棒了,中国人!”小布莱恩很是兴奋,但是其他的Brücker家庭成员却不那么期待他们新邻居-王姓 一家的到来。

Diese Freundlichkeit, dieser respektvolle Umgang miteinander, da könnten sich manch Deutscher ein Vorbild dran nehmen, finden die Eltern Lisa und Michael.
母亲Lisa和父亲Michael计划友好的对待他们的新邻居,相互尊重,树立起德国人的榜样。

Doch die Freude währt nur kurz.
但是这样子的友谊只维持了很短的时间。

Bald sind die Wangs ihre härtesten Konkurrenten: Der höfliche Hua macht Vater Michael, Geschäftsführer in spe, in seiner Firma das Leben schwer: Der Chinese predigt einen kosteneffizienten Turbo-Kapitalismus und hat bald viele Fürsprecher.
不久王姓就成为了他们最大的竞争对手:礼貌有加的Hua先生让父亲Michael在公司的日子变得异常艰难。Micheal是spe的总经理,但是这位中国来的先生在公司里宣传具有成本效益的涡轮资本主义(一种经济理论),并且不久就收获了很多的拥护者。

Seine Frau Li, Betriebswirtschaft-Professorin, wird vor allem für Mutter Lisa, die sich mit einem Blumenladen selbst verwirklicht, zum roten Tuch: „zuerst unsere Kinder, dann unsere Freunde, dann unsere Straße und was dann? Die ganze Welt?“, schimpft sie. Aber so schnell lässt sie sich nicht kleinkriegen.
他的妻子,李太太是一位商学教授,她也给这家人带了困扰,尤其是让母亲Lisa感到生气。Lisa在剧中经营着一家花店,她曾经谩骂道:“一开始是我们的孩子,然后是我们的朋友,接着是我们的街坊领居,再然后是什么?难道是整个世界?”但是她不会这么早就屈服。

„Nachbarn süß-sauer“ erzählt von mehr als nur einem Kleinkrieg am Gartenzaun.
„Nachbarn süß-sauer“这部剧不仅仅只是描述了花园篱笆旁发生的一场小战争。

„Die Chinesen kommen“ – für dieses angstbesetzte Bild findet Autor Martin Rauhaus zwischen Projektion und mehr als einem Fünkchen Wahrheit reichlich Stoff für eine launige, von der Sandkastenspiel-Dramaturgie („die haben angefangen“) getragene TV-Komödie der leichten Sat-1-Gangart.
作者Martin Rauhaus认为“中国人来了”这一让人充满恐惧的主题不仅是一个可以执行的喜剧项目,也同时在欢笑中展现了两国文化冲突的一些现实。目前的电视喜剧更注重诙谐幽默和沙盘游戏式的编剧(这种编剧方式已经出现了),基于此“中国人来了”这一主题是一个非常不错的喜剧素材。

Chinesische Effizienz trifft auf deutsches Lust-Prinzip, demütiger Fleiß auf Anspruchshaltung.
中国式的效率第一遇上德式幽默,以及德国人对要求一丝不苟的坚守。

Das globale ökonomische „Problem“ des Westens wird auf den Familienalltag mit seinen narzisstischen Kränkungen heruntergebrochen.
经济全球化给西方国家带来的问题转移到那些在日常生活中被放大的小矛盾上。(经济大环境上的问题给小家庭带来的影响)

Zwei kulturelle Lebensstile prallen unversöhnlich aufeinander.
两种文化影响下的生活方式相互碰撞,不可调和。

Und Rauhaus lässt die Metaphern blühen und die Klischees fröhlich purzeln.
编剧Rauhaus在这部剧中充分的应用比喻的手法,避免了各种世俗的陈词滥调。

Der Bambus der Wangs wächst schnell und breitet sich rasant aus.
王姓一家的竹子长势飞快,很快就长到篱笆外面来了。

Dann trifft die deutsche Kettensäge auf ein Samurai-Schwert, das in Wahrheit ein chinesisches Kriegsschwert ist.
然后德国的锯子就碰上了日本武士刀,但事实上是中国的战刀。(德国家庭和中国家庭展开了PK大战)

Tee- gegen Kaffeekultur. Und dass die Chinesen Hunde essen – das weiß doch jeder, vor allem die Brückers, die das Friedens-Angebot der Wangs, ein Festessen, ohne Argwohn annehmen.
茶文化vs咖啡文化。几乎所有人都知道中国人吃狗肉,Brücker一家当然也知道。(这个梗要被吐槽多少遍呀!不是每个中国人都吃狗肉!中国人吃的也不是宠物狗!)后来Brücker一家接受了王姓一家的和好要求,并且一起没有任何猜忌地享用了节日大餐。 

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!