Eigentlich sollte die große Studienreform die Zeit an der Uni verkürzen. Durch das System mit Bachelor- und Masterstudiengängen sollten die jungen Menschen früher ins Berufsleben einsteigen können.
事实上,大型教育改革应该缩短大学的时间。通过学士和硕士学制,年轻人应该更早进入到工作生活中去。

Doch die Rechnung scheint nach einem Bericht der "Frankfurter Allgemeinen Sonntagszeitung" (FAS) nicht aufzugehen. Die Zeitung spricht daher von einem "Heer der Bummel-Bachelors".
根据《法兰克福汇报》(FAS)报道,改革似乎没有达到目的。报纸指出了原因在于那些“散漫的本科生们”。

Laut aktuellen Zahlen liegt die durchschnittliche Studiendauer beim Bachelor-Abschluss deutlich über der Regelstudienzeit von sechs Semestern. Das gehe aus Daten einzelner Bundesländer hervor, die der "FAS" vorliegen:
根据最新数据显示,获得本科学位平均所需的时间远长于正常的6个学期。下面是个别联邦州提供给FAS的数据:

In Nordrhein-Westfalen machten die Studenten 2013 im Schnitt nach 8,64 Hochschulsemestern ihren Bachelor.
2013年在北威州,大学生平均花了8.64个学期完成学士学位。

In Berlin brauchten sie im gleichen Jahr 7,8 Semester.
同年柏林的学生平均需要7.8个学期。

Und auch in Bayern sind sie nicht schneller: An bayerischen Fachhochschulen brauchten die Studenten 8 Semester.
在巴伐利亚,学生们所需的时间不少:那儿的学生需要8个学期。

Damit ist die große Studienreform von Bologna in weiten Teilen gescheitert. Denn eines der wichtigsten Ziele war es, Akademiker früher in den Job zu entlassen.
因此,博洛尼亚进程中的大学改革在许多领域是失败的。因为其最重要的目的之一就是让学生及早毕业投入到工作中去。

Damals, so berichtet die "FAS", lag das Durchschnittsalter der Studenten bei 28 Jahren. Laut neuesten Zahlen des Statistischen Bundesamtes aber sind Masterabsolventen heute im Schnitt eher 29 Jahre alt.
当时,FAS报道说大学生的平均年龄为28岁。联邦统计局最新的数据现实,现在硕士毕业生的平均年龄为29岁。

Auch von anderer Seite wird die Bologna-Reform längst als gescheitert bezeichnet: „Durch die Abschaffung des klassischen einphasigen Studiums, das in Deutschland mit einem Diplom, Lizenziat, Magister oder einem Staatsexamen endete, wurde der Bildungsauftrag der Universität zerstört“, glaubt der Präsident der Universität Hamburg, Dieter Lenzen.
从另一方面讲,博洛尼亚改革早就失败了:“废除了德国大学经典的连读试理科硕士、神学学士、文科硕士和国家考试制度,大学的教育使命已被摧毁。”汉堡大学的校长Dieter Lenzen这样表示。

Die deutsche Bildungspolitik habe sich „von Vertretern des britischen Konzepts der Bildung im tertiären Bereich über den Tisch ziehen lassen“, so Lenzen weiter. Man habe sich mit der Reform hin zum Bachelor-Studiengang erleichterte Studienortswechsel für die Studierenden in Europa erhofft.
德国的教育政策是“借鉴了英国教育第三产业领域的概念。”Lenzen补充说。人们本来希望通过本科学制的改革让整个欧洲的学生更方便留学。

Diese seien aber nie eingetreten.
事实上这从未发生过。

【小编推荐】

 6所德国大学入选百所“明日之星”高校

 2014德国大学排名——人力资源师告诉你哪所大学最好

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!