„Männer sind Schweine". Das behaupteten „Die Ärzte" schon in den 1990ern. Für viele chinesische Frauen scheint der Titel der deutschen Rockband perfekt auf die chinesischen Männer von heute zuzutreffen. Vor kurzem hat eine chinesische Internet-Userin in dem bekannten Forum „Tianya" einige Fotos gepostet, um zu beweisen, dass die chinesischen Männer von heute vom äußeren Erscheinungsbild her einfach nicht gut genug für ihre Landsfrauen sind. Das Thema hat hitzige Diskussion in China ausgelöst.
“男人都是猪”。上世纪九十年代“医生”(注:德国摇滚乐队)提出了这个论断。对于许多中国女人来说,德国摇滚乐队的这个标题完全适用于今天中国的男人。不久前,一个中国互联网女用户在著名的天涯论坛发布了一些照片,为了证明今天中国的男人在外表上配不上他们的中国女同胞。这一主题在中国引发了激烈讨论。

Den chinesischen Männern wird zunehmend vorgeworfen, durch ihr oft ungepflegtes Äußeres nicht mehr das Niveau ihrer internationalisierten weiblichen Landsleute zu erreichen. Lange Fingernägel und ungepflegtes Haar seien die häufigsten „No-Gos". Besonders nach dem Eintritt ins mittlere Alter kümmerten sich Chinesen kaum noch um ihr Erscheinungsbild. Sie sind entweder übergewichtig oder zu hager, haben oft fettiges Haar oder eine Stirnglatze. Kurz gesagt: Sie sind nicht attraktiv genug für Chinas Frauen.
中国男人受到的批评越来越多,他们一贯的不修边幅,达不到他们已经国际化的女同胞水平。长长的指甲和没有打理的头发。尤其是在步入中老年的时候,中国人几乎很少关注自己的外表。他们要么过胖,要么过瘦,头发油腻或者额头已经秃了。简单的说:他们配不上中国女人。

In einer Umfrage in der südchinesischen Küstenprovinz Guangdong stimmten 60 Prozent der befragten Frauen dieser Einschätzung zu. „Genau richtig! Finden Sie nicht? Viele chinesische Männer achten gar nicht auf die Hygiene und sind immer hässlich gekleidet. Die meisten chinesischen Frauen legen hingegen viel Wert auf die äußere Erscheinung. Selbst die, die sich ganz schlicht kleiden, machen einen gepflegten Eindruck." „Anscheinend ist es so. Viele hübsche Frauen, die mir auf der Straße auffallen, werden von Partnern begleitet, die meiner Meinung nach bei weitem nicht so gut aussehen."
在南中国的沿海省份广东的一项调查中,被问到的60%的女人赞同这个评价。“完全正确。你们没有发现吗?许多中国男人完全不讲卫生,经常穿着丑陋。与此相反,大多数的中国女人非常注重自己的外表。就连衣着非常朴素的女人都给人一种干净的感觉。”“看上去是这样的。许多在街上吸引我注意力的漂亮女人,陪在他们身边的通常是那些在我眼中看来长得不怎么样的男人。”

Unter den Frauen gibt´s jedoch auch Gegenstimmen. „Ich finde das Aussehen nicht so wichtig. Ich schätze mehr die inneren Werte." „Das ist echt Geschmackssache. Ich würde deswegen nicht das eine oder das andere Geschlecht diskriminieren." Den Vorwurf, dass sie ihrer Körperhygiene und dem Kleidungsstil viel zu wenig Beachtung schenken, wiesen jedoch 70 Prozent der befragten Männer zurück. „Je nachdem, wer er ist. Ich glaube, für die chinesischen Frauen bin ich gut genug." „Mir gefällt das Aussehen von südkoreanischen Männern nicht so gut. Wir chinesische Männer passen besser zu chinesischen Frauen."
但是,在女人当中也有不同的声音。“我认为外表不是那么重要。我更看重内在的价值。”“这只是个人爱好的问题。我不会因此而歧视不同的性别。” 70%被问到的中国男人反驳针对他们不爱卫生和不注重衣着品味的批评。“这种事情因人而异。我想,我配得上中国女人。”“我不喜欢韩国男人的外表。我们中国男人更合适中国女人。”

Den Grund für die Körperpflege-Diskrepanz zwischen den Geschlechtern in China führt die Medienfrau Zhao Lingmin in erster Linie auf den viel zu rasanten Urbanisierungsprozess zurück. Viele Chinesen hätten sich noch nicht vollständig vom Landleben gelöst. Landarbeit sei nach chinesischer Tradition Männersache. Einen weiteren Grund sieht Zhao in der von Männern dominierten Gesellschaft. Machtpositionen würden fast ausschließlich von Männern besetzt. Sie seien oft arrogant und glaubten, dass sie mit Macht und Geld alles kaufen könnten. Ihre fehlenden Manieren seien häufig Ausdruck eines groben Charakters.
在中国,不同性别之间的身体护理存在着差异。女媒体人赵灵敏将这种差异的主要原因归功于发展过快的城市化进程。许多中国男人还没有完全从农村生活中解脱出来。农村劳动在中国传统中是男人的事情。在赵看来,另一个原因是中国男人主宰的社会。权力地位几乎被男人独占了。他们通常很傲慢,认为自己用权力和金钱能够买到一切。他们缺乏礼貌,经常冒出脏话。

Die Soziologin Li Yinhe sieht dieses Phänomen jedoch total anders. „Nan Cai Nv Mao" sei ein uraltes Kriterium bei der Partnersuche in China. Das heißt, Frauen sollten hübsch seien, während die Männer was im Kopf oder im Portemonnaie haben müssten. Und nicht zuletzt gibt es für die namhafte Gelehrte im Fachbereich „Ehe und Sexualität" noch einen weiteren nicht zu unterschätzenden Grund, warum die Männer nicht so viel Wert auf das Äußere legen: Wenn sich die Männer jeden Tag so geschmackvoll wie ein Star kleideten, dann würden die Frauen zuhause umso besorgter sein.
不过,社会学家李银河对此有完全不同的看法。在中国,男才女貌是择偶方面的一个古老的标准。也就是说,女人应该漂亮,男人应该有头脑,荷包也要鼓鼓的。为什么男人对外表不是那么关注,这位“婚姻与性”领域著名的学者还给出了一个不容忽视的因素:如果男人每天穿得像明星一样有品位,在家里的女人会更加担心。

小编碎碎:作为中国男人中的一员,对文中的部分观点严重不赞同。男人要那么漂亮干啥啊,好好专注于自己的事情就行啦。

【小编推荐】

德国之声主题新闻:鲜花游击战

德国女人最不爱听的10句话

德国男人最不爱听的10句话

男人最无法理解女人的十件事

神秘络腮胡美男子成为最性感男人

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!