Rat vom WG-Psychologen: Meine Mitbewohnerin schottet sich ab
合租心理师给你建议:室友不愿与我来往

Wohngemeinschaften sind eine tolle Erfindung. Das einzig Lästige sind die Mitbewohner. Sie spülen nicht ab, leeren fremde Nutella-Gläser, haben lautere Musikanlagen. Was tun?
合租是一个了不起的创造,唯一令人头疼的是合租者。当他们不洗餐具、把别人的果仁巧克力酱吃个精光、搞出震耳欲聋的音乐声,我们该怎么办?

WG-Krach war für Ludger Büter lange Alltag. Der Psychologe schlichtete im Auftrag des Kölner Studentenwerks Konflikte in Wohngemeinschaften. Auf dieser Seite lindert er den WG-Kummer der UniSPIEGEL-Leser. Schreibt uns, was euch in den Wohnwahnsinn treibt (wg-kummer@).
对卢德格尔·比特来说,解决合租冲突早已是家常便饭。这位心理学家受科隆学生服务中心之托,负责调解合租矛盾。在《明镜在线---大学版》的网页上,他将帮助深受合租问题困扰的读者排忧解难。写邮件告诉我们,在你们的合租公寓内发生了什么令你们崩溃的事(wg-kummer@)。

Helena schreibt:                  

Hallo Herr Büter!

海伦娜的邮件:

比特先生:

您好!

Seit fast zwei Jahren wohne ich in meiner Dreier-WG. Im April ist ein neues Mädchen eingezogen, und sie ist der Grund meines WG-Kummers. Am Anfang schien sie ganz nett. Ich hab mir Mühe gegeben, sie ein bisschen einzugliedern, weil sie neu in der Stadt war, ohne Freunde, und ich weiß, wie das ist.
差不多二年前我住进了一个3人居合租公寓。四月份,一个新来的姑娘搬了进来,而她就是我合租困扰的源头。刚开始的时候,她表现得十分友好。因为她刚来这个城市,没有朋友,我知道这是种什么样的感觉,所以我也竭尽所能,让她融入进来。

Aber sie hat alle meine Versuche zurückgewiesen, wollte weder gemeinsam kochen noch mit Freunden ins Kino gehen. Irgendwann sagte sie, sie würde in der Uni kaum Leute kennen, aber das würde sie eh nicht brauchen. Wie kann man mit dieser Einstellung in eine WG ziehen?
但是她竟然回绝了我所有的付出:既不愿和我一起做饭,也不愿和朋友们一起去看电影。有次,她竟然说,在大学里她不想认识任何人,也根本不需要任何朋友。有这种想法的人住进合租公寓是想闹哪样?

Sie schottet sich ab. Wenn sie nach Hause kommt, geht sie in ihr Zimmer, schließt die Tür hinter sich, und das war es dann. Sie redet nur, wenn man sie anspricht, und oft grüßt sie einfach gar nicht.
她从不与别人来往,回来后,就直接走进房间,把房门锁上,仅此而已。只有当别人和她说话时,她才说话,而且经常不和人打招呼。

In der letzten Zeit kommen noch andere Dinge hinzu, die ich nicht akzeptieren kann und will. Sie weckt mich Samstagsmorgens durch den Staubsauger vor meiner Tür und antwortet dann auch noch dreist, wenn ich mich beschwere. Ich glaube, sie ist einfach nicht in der Lage, Kritik anzunehmen, Fehler einzugestehen oder sich zu entschuldigen.
最近还发生了一些别的让我无法也不愿接受的事情:周六一大早,她就在我门前吸尘,把我吵醒。更过分的是,当我抱怨的时候,丫竟然一副特别嚣张欠扁的样。我觉得,她这人就是那种不会接受别人的批评、不会承担自己的错误,或者说不会道歉的那类人。

Meine andere Mitbewohnerin und ich haben ihr gesagt, dass sie mehr im Haushalt tun könnte. Sie hat dann mit Anschuldigungen um sich geworfen und redet seitdem gar nicht mehr mit uns. Mehr im Haushalt macht sie aber auch nicht. Wenn ich nach Hause komme, hoffe ich mittlerweile, dass sie nicht da ist.
我和另一位室友已经跟她说过了,她最好能再多干一点家务活。然后,她就指责我们,而且,自此以后,从未跟我们说过话。当然了,也没有多干家务活。这段时间,我回家时就特希望她不在家。

Rechtlich bin ich die Hauptmieterin der Wohnung. Bislang haben wir alle gleich viel bezahlt, das würde ich gerne ändern. Denn sie hat das größte Zimmer und zieht sich vollkommen zurück. Ich sehe nicht mehr ein, ihren Platz mitzufinanzieren. Wie teile ich ihr das am besten mit? Ich bin nicht sonderlich gut im Streiten und habe keine Lust, mich fertig machen zu lassen. Kann ich ihr im Notfall einfach kündigen?
从法律角度上说,我才是这个公寓的主租客。目前为止,我们付同样的租金,我真想把这条给改了。因为这姑娘占了最大的房间,还跟我们老死不相往来。帮她分摊租金的感觉让我无法忍受。我该怎么跟她好好说呢?我不是很擅长吵架,也不想把自己搞得精疲力竭。万不得已的情况下我能把她赶出去吗?

Viele Grüße, Helena
祝好!海伦娜

遇到寝室矛盾怎么办?应该怎样理性处理?是继续恶化相爱相杀?还是从此老死不相往来?戳我看看德国专家的回信吧!

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!