WG-Psychologe Ludger Büter antwortet:

Liebe Helena,

合租心理学师卢德格尔·比特回信:

亲爱的海伦娜:

nehme ich Ihre Schilderung beim Wort, ist die Lage eindeutig: Jemand verlor sich in eine WG, dem das Leben dort nicht zusagt. Das scheint sie mit Rückzug, Verweigerung und Unfreundlichkeit ausreichend zu demonstrieren.
如果把你的表述概括为一句话,目前的情况就一目了然了:某同学在一套合租公寓里“消失”了,她这样的生活方式没有被公寓其他室友所接受。而且她貌似正拿着退却、拒绝、不友好当盾牌游行示威。

Ich hätte jedoch gerne etwas mehr erfahren über die Vorwürfe, die sie im Streit mit Ihnen austauscht. Offenbar entwickelte sich die Beziehung negativ von einem guten Beginn aus. Das kann den genannten Grund haben, aber auch noch einen anderen: Vielleicht definieren Sie Austausch und Offenheit in der WG sehr viel intensiver, als der Nachbarin willkommen ist. Ihre Abschottung - verbal wie auch mit geschlossener Tür praktiziert - wäre dann eine Schutzmaßnahme vor zu viel Nähe.
我很想知道,在你们起争执的时候,她说了你们什么。显然,这段关系有一个良好的开始,但是却慢慢转变为消极。原因可能如你邮件中所说,但是或许也有别的原因:可能是你太过于强调合租生活中的沟通和开放,甚至超过了邻居所能接受的程度。她的隔离 —— 语言上也好,行动上把门关上也好 ——其实很可能是她所采取的一项自我保护措施,防止自己与你们有过多的接触。

Gemessen an Ihrer beider Grundbedürfnis, einerseits "in Ruhe gelassen" zu werden, andererseits "freundliches Miteinander" zu leben, sind Streitigkeiten um die Haushaltsführung eher nebensächlich.
针对你的基本情况,我有一个折中的建议:一方面,“互不打扰”;另一方面,为了可以“友好共处”,就不要计较干家务这些微不足道的小事了。

Natürlich könnten Sie vor juristischen Maßnahmen versuchen, hier aufeinander zuzugehen. Dann müsste es aber Thema einer Aussprache sein, die sich unmissverständlich auf die gegensätzlichen Ansprüche an das WG-Leben bezieht. Wenn Ihnen das gelingt, sollte es auch möglich sein, dazu passende Vereinbarungen und Entgegenkommen abzuleiten. Liegt das Kind bereits im Brunnen, ist die Trennung besser als der Austausch wechselseitiger Strafmaßnahmen.
当然了,如果你为了拉近彼此距离,想要诉诸法律渠道的话,那就会成为一个有争议的话题:因为这涉及到一个合租生活的问题,即室友间对各自生活要求不一致的不理解。如果你胜诉的话,很可能也需要签订相应的协议,并且作出妥协。既然事已至此,那么互不干扰要比强迫型的交流更好。

特别说明:本文中文翻译部分系沪江翻译社德语组供稿,译员:@myriam1991,欢迎想要“以译结友”的朋友加入哦!沪江翻译社还有自己的专属交流区"爱翻不凡"哦,戳我直达大本营>> 

        
这么多好玩的沪友社团,赶快点击图片去了解一下吧!

小编推荐:

德语笑话:室友

Jojo寻找幸福: 第二季 02 新室友

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!