Im Vorwort der „Kinder- und Hausmärchen“ heißt es: „Es war vielleicht gerade Zeit, diese Märchen festzuhalten, da diejenigen, die sie bewahren sollen, immer seltener werden ...“. Mit diesen Worten beginnt die berühmteste Märchensammlung der Welt, die im Jahr 1812 erschien. Über zweihundert Texte haben Jacob und Wilhelm Grimm schließlich zusammengetragen, wobei sie – meistens in und von Kassel aus – sowohl mündliche Überlieferungen als auch schriftliche Quellen verwendet haben.

在《儿童与家庭童话故事集》中有如下一句话:“也许是时候该把这些童话记录下来了,因为那些童话守护者们正变得越来越少了……”。出版于1812年世界上最著名的童话故事集就是如此开篇。最终,格林兄弟搜集整理了二百多个或口头流传或纸质记载的故事,其中大多是来自于卡塞尔。

Die Sammlung „Kinder- und Hausmärchen“ der Brüder Grimm gehört zu den klassischen Märchensammlungen der Weltliteratur. Sie ist zugleich nach der Lutherbibel das weltweit meistgelesene und meistverbreitete Buch der deutschen Kulturgeschichte. Übersetzungen lassen sich heute in über 160 Sprachen und Kulturdialekte aller Kontinente nachweisen.

这套故事集《儿童与家庭童话故事集》属于世界经典文学童话故事集。与此同时,这套故事集也是继路德翻译的《圣经》后,世界上最多人阅读且流传最广的德语文化史。在今天,该书已在各洲被翻译成160多种语言和文化方言。

Das Interesse der Brüder an der „Volkspoesie“ wurde in ihrer Marburger Studienzeit geweckt, als sie den romantischen Dichter Clemens Brentano kennenlernten. Von Brentano und seinem Kollegen von Arnim lernten die Brüder Grimm auch die Praxis des Sammelns und Bearbeitens historischer und volkstümlicher Texte. So begannen die Brüder Grimm bald selbst damit, die überlieferten Texte der Märchen (=„Dichtung des Volkes“) zusammenzutragen. Die „Kinder- und Hausmärchen“ bestehen aus einer Mischung älterer literarischer Quellen und mündlichen Überlieferungen aus ihrer Zeit.

格林兄弟就读于马堡大学时,结识了浪漫主义诗人克莱门斯·布伦塔诺,而他们对“民间诗歌”的兴趣也因此被激发。格林兄弟从布伦塔诺和他的同事阿尼姆那儿也学到了收集整理历史和民间文献的实践方法。之后,他们自己开始搜集整理流传下来的童话故事(“民间作品”)。《儿童与家庭童话故事集》由传统文学故事的混合和他们所在时代口头流传的故事组成。

Bei ihrer Sammlung der Märchen wurden die Brüder Grimm von über fünfzig Märchenbeiträgerinnen und Märchenbeiträgern vor allem aus Hessen und Westfalen unterstützt, die – wie sie selbst – vornehmlich aus den gebildeten bürgerlichen Schichten der Gesellschaft stammten. Außerdem haben sie (und teilweise auch wohl ihre Informanten) aus schriftlichen Quellen geschöpft, nämlich aus mittelalterlichen Legenden, aus alten Fabeln und Büchern des 17. und 18. Jahrhunderts. Im Vorwort zu den „Kinder- und Hausmärchen“ schreiben Jacob und Wilhelm Grimm, dass es „in der Weise, in der wir hier gesammelt haben, zuerst auf Treue und Wahrheit angekommen ist. Wir haben nämlich aus eigenen Mitteln nichts hinzugesetzt, keinen Umstand und Zug der Sage selbst verschönert, sondern ihren Inhalt so wiedergegeben, wie wir ihn empfangen haben ...“.

在搜集童话故事的过程中,格林兄弟受到了50多名童话故事供稿人的支持和帮助,他们主要来自于黑森州和威斯特法伦州。这些人——和格林兄弟一样——出生于受过良好教育的市民阶层。除此之外,这些童话故事是他们(部分可能来自他们的信息提供者)从纸质文献内摘录,即中世纪的神话传说、17、18世纪的旧寓言故事和书籍。在《儿童与家庭童话故事集》的前言中格林兄弟还写道:“我们搜集故事的方式全仰仗着信赖和真实。我们自己绝没有作任何添加,绝无任何改写和美化,而只是如我们接受故事一样复述故事内容罢了……”

Das stimmt nicht ganz: Die beiden haben die gesammelten Märchentexte stilistisch bearbeitet und ihrer Idealvorstellung von „Volkspoesie“ angepasst – die Grimmschen Märchen sind also keine wörtlichen Aufzeichnungen mündlicher Erzählungen.

但事实并非如此:在文体风格上,格林兄弟把收集到的童话故事作了些许加工,使得这些故事符合“民间诗歌”的理想状态——也就是说,他们并非单纯地把口头故事转为文字记录。

Bei den „Kinder- und Hausmärchen“ der Brüder Grimm handelt es sich übrigens nicht um „typisch deutsche“ Märchen. Einige der Grimmschen Märchen gehen auch auf romanische Überlieferungen aus Italien und Frankreich zurück. Das bekannteste Beispiel ist hier „Der gestiefelte Kater“. Über den genauen Ursprung der einzelnen Märchen rätselt die Märchenforschung allerdings bis heute. Die Brüder Grimm sagten selbst, dass die Märchen „überall zu Hause“ seien, bei allen Völkern und in allen Ländern.

除此之外,在格林兄弟的《儿童与家庭童话故事集》中,并非所有童话都为“典型德国童话”。其中,有一些也可追溯到法国和意大利的罗马故事。《穿靴子的猫》便是最著名的一例。但是,这个童话故事的具体来源至今仍是一个迷。格林兄弟自己也承认,这些童话故事可以在所有人民中和所有国家间“随处可寻”。

特别说明:本文中文翻译部分系沪江翻译社德语组供稿,译员:@myriam1991,欢迎想要“以译结友”的朋友加入哦!沪江翻译社还有自己的专属交流社团"爱翻不凡翻译社"哦,戳我直达大本营>> 

【小编推荐】

戳这里阅读德语《格林童话》哦~

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!