Schwarzfahren in Bussen und Bahnen soll nach dem Willen der Länder schon bald teurer werden. Der Bundesrat beschloss am Freitag einen Vorschlag an die Bundesregierung, das "erhöhte Beförderungsentgelt" zum 1. Januar 2015 von 40 Euro auf 60 Euro anzuheben. Dafür muss der Bund jedoch erst zwei Verordnungen ändern, so dass das erhöhte Entgelt laut Verkehrsministerium wohl frühestens im Frühjahr 2015 in Kraft treten kann. Ein genauer Termin wurde vorerst nicht genannt.
根据德国各联邦州决定,乘坐公交和地铁时逃票,将面临更昂贵的罚款。周五(2014.11.28),德国联邦参议院向联邦政府提出建议,希望从2015年1月1日开始,将“加价车票”由40欧提至60欧。但政府仍需修改两项条规,因此交通部称该项提价可能最早也要等到2015年春季才会生效,具体日期待定。
 
Seit der vorangegangenen Anpassung vor zwölf Jahren seien auch die Preise, Löhne und Gehälter im öffentlichen Personennahverkehr gestiegen, hieß es zur Begründung. Außerdem argumentierten die Länder, die bisherigen 40 Euro hätten nicht mehr die gewollte abschreckende Wirkung. Das belege die hohe Anzahl von Fahrten ohne gültigen Fahrschein.
此次罚款加价的原因在于,上一次调整是在12年前,期间公共交通的票价、员工工资福利都已经有所增加。此外,各州都表示,现在40欧的罚款已经没有恐吓效力了,大量的逃票行为证明了这一点。
 
Der Verband Deutscher Verkehrsunternehmen (VDV) sprach von einem "guten Signal für alle ehrlichen Fahrgäste und einer Warnung an die Schwarzfahrer". Die Anhebung sei überfällig. Bundesverkehrsminister Alexander Dobrindt (CSU) hatte sich ebenfalls offen dafür gezeigt. Er will nun das weitere Verfahren einleiten, zu dem eine Abstimmung mit Verbänden und eine erneute Zustimmung des Bundesrats gehören. Eingeplant werden soll auch ein Monat Vorlauf zur konkreten Umsetzung - etwa mit neuen Aushängen und Aufklebern.
德国交通行业协会(VDV)认为这是一个“对诚实乘客的好消息,也是对逃票者的警告”,罚款早就该提高了。德国交通部部长亚历山大•多布林特对此未明确表态。他称将会开始进一步工作程序,包括与协会间的协调工作以及获得联邦议会的再次确认。此外还应有正式调整前的一个月试行期——用以更换新的招贴及标语等。
 
Der Fahrgastverband Pro Bahn hatte sich kürzlich gegen eine pauschale Anhebung gewandt. Notorische Schwarzfahrer sollten zwar strenger bestraft werden. Es dürfe aber keine "Kriminalisierung zahlungswilliger Fahrgäste" geben, die immer wieder wegen mangelhafter Kundeninformation oder defekter Automaten ohne gültiges Ticket angetroffen werden.
德国乘客协会Pro Bahn不久前表示反对“一刀切”的涨价。虽然逃票者的恶劣行为应受到更严厉的惩罚,但不能让“愿意买票的乘客被犯罪”,他们往往因为票务信息出错或售票机故障而没有持得有效车票。
 
Nach Branchenangaben entgehen Nahverkehrsunternehmen jährlich bis zu 250 Millionen Euro Einnahmen durch Fahrgäste ohne gekauftes Ticket. In Bussen und Bahnen sind nach VDV-Angaben etwa 3,5 Prozent der Passagiere ohne Ticket unterwegs, das entspricht bis zu 350 Millionen Schwarzfahrern im Jahr.
据统计,德国公共交通公司一年因逃票而损失的收入高达2亿5千万欧元。据VDV数据,公交车和轨道交通上有3.5%左右的乘客是无票乘车,即一年有多达3亿5千万的逃票者。

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!