小编碎碎:
你是不是在追最近热播的电视剧《何以笙箫默》?还记得女猪脚赵默笙大学时代是怎样向男猪脚何以琛介绍自己的吗:我叫赵默笙,我的名字是有典故的,悄悄是离别的笙箫,沉默是今晚的康桥...今天咱们来看看这句的德语版吧!还有《再别康桥》完整版的德语译本哦!

默笙说德语:
我叫赵默笙。
→ Ich heiße Zhao MoSheng.
悄悄是别离的笙箫
→ Stille ist der Klang des Abschieds;
沉默是今晚的康桥
→ Schweigen ist Cambridge an diesem Abend!
这两句出自徐志摩的文艺小诗《再别康桥》

《再别康桥》完整版德语译本
再别康桥 Zweiter Abschied von Cambridge 
作者:徐志摩 Autor: Xu Zhimo
轻轻的我走了,
Leicht gehe ich
正如我轻轻的来;
Wie ich leicht gekommen bin;
我轻轻的招手,
Und leicht auch winke ich
作别西天的云彩。
Den Wolken über westlichem Himmel zum Abschied.
那河畔的金柳
Die goldene Weide am Fluss
是夕阳中的新娘
Ist eine Braut im Abend;
波光里的艳影,
Ihr bunter Schatten im Wellenlicht
在我的心头荡漾。
Durchflutet mein Herz.
软泥上的青荇,
Die Sumpfrosen über dem Schlamm
油油的在水底招摇;
Schwingen muehelos auf dem Wasser!
在康河的柔波里,
In den sanften Wellen des Cam
我甘心做一条水草
Wäre ich gern eine Wasserpflanze!
那树荫下的一潭,
Der Teich unter dem Schatten der Ulme:
不是清泉,是天上虹
Keine Quelle, ein Regenbogen am Himmel
揉碎在浮藻间,
Zerrieben zwischen den treibenden Algen,
沉淀着彩虹似的梦。
Mit dem Bodensatz von Träumen nach Massgabe seiner Farben.
寻梦?撑一支长篙,
Den Traum suchen? Nimm eine lange Bootsstange
向青草更青处漫溯,
Und geh hinein ins Grün, in immer tieferes Grün,
满载一船星辉,
Das Boot beladen mit Sternenglanz,
在星辉斑斓里放歌
Sing deine Lieder in der Farbe der Himmelslichter.
但我不能放歌,
Doch ich bin stumm,
悄悄是别离的笙箫;
Stille ist der Klang des Abschieds;
夏虫也为我沉默,
Auch die Zikaden des Sommers sind für mich verstummt,
沉默是今晚的康桥!
Schweigen ist Cambridge an diesem Abend!

本文章系沪江德语整理,转载请注明沪江德语如有不妥之处,欢迎指正!