德语鲜词:“有钱任性”德语怎么翻?
作者:沪江德语整理
来源:新浪微博
2015-01-22 08:30
本期鲜词:有钱任性
“有钱就是任性”是2014网友调侃一件诈骗事件而引用的网络流行语,并在各大网络平台渐火。本意是对于有钱人的做事风格具有嘲讽语义,而现今多出于好友间或者微博空间论坛上调侃用语。并被衍生出类似用语,如“成绩好就是任性”“年轻就是任性”“携氧从不降价,效果好就是任性”等。那么这句“有钱任性”德语怎么翻呢?今天一起来了解下!
本期德语鲜词学习
“有钱就是任性”是2014网友调侃一件诈骗事件而引用的网络流行语,并在各大网络平台渐火。本意是对于有钱人的做事风格具有嘲讽语义,而现今多出于好友间或者微博空间论坛上调侃用语。并被衍生出类似用语,如“成绩好就是任性”“年轻就是任性”“携氧从不降价,效果好就是任性”等。那么这句“有钱任性”德语怎么翻呢?今天一起来了解下!
本期德语鲜词学习
关于“有钱就是任性”的德语翻译,微博上有几种参考译本:
1. Geld erspart die Qual der Wahl. (直译:钱财省去了选择的痛苦)
2. Viel Geld, einfach willkürlich!(willkürlich:任意的,任性的)
3. Einfach reich, einfach willkürlich
结合网上流传的译本,小编也进行了一番查找,发现德语中表达“任性”之意的词汇有很多哦,那么关于这句话的翻译,你有没有一些更好的想法呢?咱们一起来讨论吧>>
本文章系沪江德语整理,转载请注明沪江德语!如有不妥之处,欢迎指正!