【新闻报道】

Was sagt man zu einem Menschen, der sich weder als Mann noch als Frau versteht? "Er" und "sie" stimmen nicht, "es" aber auch nicht. In der schwedischen Sprache gibt es jetzt neben den Wörtern für "er" und "sie" offiziell ein geschlechtsneutrales persönliches Fürwort. Schwedens Sprachhüter nahmen das Wörtchen "hen" in ihre Wortliste "Svenska Akademiens ordlista" auf - neben "han" für "er" und "hon" für "sie".
如果一个人既不能被看作是男人也不能被看作是女人,该怎么称呼呢?“他”和“她”肯定是不行的,“它”也不合适。除了“他”和“她”,现在瑞典语中正式有了一个性别中性的人称代词。瑞典语语言的守卫者将“hen”一词加入了《瑞典学院字典》,在瑞典语中“han”表示“他”,“hon”表示“她”。

Das neue Pronomen beschreibt eine intersexuelle, transsexuelle oder transgender Person - also einen Menschen, der genetisch und/oder anatomisch keinem Geschlecht zugeordnet werden kann oder aber sich nicht zuordnen lassen möchte.
这个新的代词用来指代中性人或是易性人——即在基因学或解剖学上无法被归为男性或女性,或是自己不想被归为男性或女性的人。

Im Deutschen gibt es zwar das grammatisch neutrale Personalpronomen "es". Das unterscheidet sich aber vom schwedischen "hen". Denn sowohl Sprachforscher als auch Transsexuelle sehen das "es" nicht als geschlechtsneutral, sondern als sächlich an - also als etwas, das den Menschen zum Objekt machen würde.
虽然德语中有中性代词“es”,但与瑞典语中的“hen”是有区别的。语言研究者和易性人并不把“es”看作是性别中性的表示,而是语言语法上的中性,这就像是把人当作物体来看。

Wird es im Deutschen in absehbarer Zeit ein Pendant zum schwedischen "hen" geben? Experten sind da eher skeptisch. "Es ist eine neue Herausforderung für die Gesellschaft, nicht nur von Zweigeschlechtlichkeit auszugehen", sagt Lann Hornscheidt vom Zentrum für transdisziplinäre Geschlechterstudien der Berliner Humboldt-Uni. 
在不久的将来,德国会不会出现像“hen”这样的人称代词呢?专家们表示怀疑。柏林洪堡大学易性研究的Lann Hornscheidt表示:“不仅仅只存在男女两种性别的观念对社会将是个新挑战。”

Rudolf Hoberg, Chef der Gesellschaft für deutsche Sprache, sagt, ein geschlechtsneutrales Pronomen wäre eine vernünftige Lösung, wenn es von einem großen Teil der Menschen akzeptiert werde. Führe man aber aus dem Nichts ein solches Fürwort ein, könne es sich im Sprachgebrauch schwer durchsetzen. Hierzulande drehe sich die Diskussion immer noch eher darum, ob man alles in männlicher und weiblicher Form nennen muss - etwa Lehrer/in. "Da scheinen die Schweden weiter zu sein."
德语语言协会主席Rudolf Hoberg表示,只有当大部分人能接受的时候,一个中性人称代词才是理智的解决办法。如果毫无根据地引入这样一个词,也很难真正投入使用。现在德国仍在翻来覆去地讨论要不要把词都搞出男、女两个形式,比如“Lehrer/in”(女)教师这种。“而瑞典看起来比我们进步多了。”

【网友评论】

von Madcat69:Ein/e Transexuelle/r ist entweder "Er" oder "Sie", das ist doch ziemlich eindeutig, denn ein Mann der im falschen Körper ist, ist eine Frau und umgekehrt.
易性人要么是“他”,要么是“她”,这很显然啊。一个男人的灵魂被错放在女人的身体里,或者反过来。

von MarkAurel:Oje!Ich habe mein ganzes bisheriges Leben für ein Mädchen immer das Personalpronomen "es" verwendet.Damit habe ich alle Mädchen -laut diesem Artikel - zum Objekt gemacht.
啊呀!我这辈子都是用“es”来指代小姑娘的(das Mädchen)。根据这篇文章,那我一直都把小姑娘当成物体了。

von firefighter1975:Es gibt tatsächlich Sprachen auf dieser Welt, die kommen gänzlich OHNE irgendwelche Artikel aus, die Verwirrung darüber schaffen könnten, ob Genus jetzt auch = Sexus ist.
世界上确实有语言完全不用定冠词也好好的,避免了把词性和性别混为一谈这种情况。

von Nihil Verum Omn:Wenn ein Transgender meint, er sei nun eine sie oder umgekehrt, soll er/sie das machen. Aber ein "geschlechtsneutraler" Mensch existiert nicht. Das mag ein psychologisches Phänomen sein oder einer philosophischen Diskussion würdig, aber für den Alltag unpraktisch und überflüssig. Die Schweden sind da nicht "weiter". Man hat nur eine weitere Unwichtigkeit gefunden, mit der man offensichtlich wichtigere Dinge verdrängen kann und offensichtliche Probleme durch absurde Neologismen zu vertuschen um Gleichberechtigung und Akzeptanz zu propagieren.
如果一个“er”认为自己是“sie”,或是反过来的情况,这都可以。但不存在“性别中性”的人。作为心理现象或是哲学问题是值得讨论的,但对日常来说是多余的、不实用的。瑞典人也不比我们“进步”。他们只不过是弄了件鸡毛蒜皮的小事,好把更重要的事情挤下去,为了宣传平等和接纳把显而易见的问题用一个无稽的新词掩盖起来。

von Tarc:Den Sinn und Zweck eines geschlechtsneutralen Pronomens kann ich nachvollziehen. Eine Kurzform von "eine Person" kann in Anbetracht der kulturellen Entwicklung unsere Sprache bereichern.

Gleichzeitig stört mich der Wildwuchs bei den Wortendungen. Wortschöpfungen wie "StudentInnen" existieren nur, weil wir davon besessen sind, das Geschlecht des Wortes mit dem Geschlecht der Person in Einklang zu bringen. Dies halte ich jedoch in erster Linie für ein Wahrnehmungsproblem. Warum kann eine Frau kein Student sein, oder ein Mechaniker, Soldat, Lehrer?

Sprache mag durchaus unser Denken beinflussen. Vorurteile und Rassismus wurden durch Political Correctness allerdings höchstens unter die Oberfläche verdrängt, während sie durch die andauernde Gängelei eine wachsende Gegenhaltung schürt. Wahre Akzeptanz und Gleichberechtigung zeigt sich in Taten und nicht in der Wortwahl.

中性代词的意义和目的我可以理解。考虑到文化的发展,对“单纯的人”的简称是可以使我们的语言更丰富的。但是随意地添加词尾很困扰我。“StudentInnen”这种构词的存在是因为我们固执于词的词性要与所表示的人物在性别上达到统一。我觉得这是个感受上的问题。为什么一位女性就不能直接被称作“Student”、“Mechaniker”、“Soldat”或是“Lehrer”呢?语言可能会影响我们的思维。这些政治正确的词语掩盖了偏见和种族歧视,而这种持续的约束实际上反向滋长了偏见和歧视。 真正的接受和平等是表现在行动中的,而不是用词的选择。

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!