在德语中有这样一些单词,它们听起来很美,字面意思让人觉得似懂非懂,难以准确地翻译出来,比如今天我们要介绍的这个词:die Torschlusspanik——关门恐慌?如上图,艺术家把这个难以解释的词语用漫画的形式表达出来:看,门要关起来了,将被关住的,有网球、滑板鞋、小提琴等等,这些,会让你联想到什么呢?

本期鲜词学习:die Torschlusspanik

Torschlusspanik bezeichnet umgangssprachlich eine auftretende Angst, etwas zu verpassen. Insbesondere wird damit die Befürchtung bezeichnet, bisher – insbesondere im Bereich der Partnerschaft – noch nicht verwirklichte Ziele vornehmlich aus Altersgründen möglicherweise nicht mehr zu erreichen und daher voreilig Entscheidungen zu treffen.

Torschlusspanik一般用于口语中,用来形容因害怕错失某些事物而产生的恐慌。尤其是指当那些至今尚未达成的目标——特别是在择偶方面——尤其是由于年龄原因而无法实现的目标,只能草草做决定时内心生出的恐慌情绪。

那么,这个词是怎么来的呢?

Zurück geht diese Redewendung auf das Mittelalter, in dem die Stadttore bei Anbruch der Dunkelheit aus Sicherheitsgründen geschlossen („Torschluss“) wurden. Stadtbewohner, die bis dahin von ihren Ausflügen nicht zurückgekehrt waren, hatten gezwungenermaßen vor den Stadtmauern zu übernachten und waren so Räubern und wilden Tieren schutzlos ausgeliefert oder mussten.

这个表达来源于中世纪,在当时人们出于安全考虑,会在每天天黑前关上城门(Torschluss)。城里居民如果因外出未能在关门前回来,就不得不在城墙外过夜,从而面临遭遇强盗或是野兽袭击的危险。

现在,你理解它的含义了吧。比如说,如果你身边有谁整天愁着自己过了30岁还单身,你就可以说:“Ich glaube, die/der hat die Torschlusspanik”。哈哈,心态放平和,别害怕,别放弃,别将就,就算一年一年在变老,可梦想还是要有的,万一实现了呢。

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!