Foto: Peter Bichsel (1935- )

San Salvador(Peter Bichsel)
圣萨尔瓦多 (彼得·比克塞尔)

Er hatte sich eine Füllfeder gekauft.
他给自己买了一支钢笔。

Nachdem er mehrmals seine Unterschrift, dann seine Initialen, seine Adresse, einige Wellenlinien, dann die Adresse seiner Eltern auf ein Blatt gezeichnet hatte, nahm er einen neuen Bogen, faltete ihn sorgfältig und schrieb: „Mir ist es hier zu kalt“, dann, „ich gehe nach Südamerika“, dann hielt er inne, schraubte die Kappe auf die Feder, betrachtete den Bogen und sah, wie die Tinte eintrocknete und dunkel wurde (in der Papeterie garantierte man, daß sie schwarz werde), dann nahm er seine Feder erneut zur Hand und setzte noch seinen Namen Paul darunter.
他反复地在一张纸上练习着他的签名、他姓名的首字母、他的地址,划出几条波浪线,又写下他父母的地址。然后他拿出一张白纸,小心地折叠了一下,写道:“这里对我来说太冷了”,接着又写下“我去南美了”。他停下来,将笔盖旋回钢笔,望着纸头,观察着墨水慢慢变干,颜色渐渐变深(文具店的人保证过,它颜色会变黑的)。他再次拿起笔,在这几行字下面署上了自己的名字:保罗。

Dann saß er da.
然后,他就坐在那儿。

Später räumte er die Zeitungen vom Tisch, überflog dabei die Kinoinserate, dachte an irgend etwas, schob den Aschenbecher beiseite, zerriß den Zettel mit den Wellenlinien, entleerte seine Feder und füllte sie wieder. Für die Kinovorstellung war es jetzt zu spät.
过了一会儿他从桌上拿起报纸,扫了一眼电影广告,想着心事,把烟灰缸推到一边,把划有波浪线的纸头撕碎,挤空了钢笔里的墨水,又重新吸满了墨水。现在再去看电影已经晚了。

Die Probe des Kirchenchores dauerte bis neun Uhr, um halb zehn würde Hildegard zurück sein. Er wartete auf Hildegard. Zu all dem Musik aus dem Radio. Jetzt drehte er das Radio ab.
教堂唱诗班的排练九点结束,希尔德加德大约九点半就会到家。他等着她。之声里一直放着音乐。现在他把收音机关了。

Auf dem Tisch, mitten auf dem Tisch, lag nun der gefaltete Bogen, darauf stand in blauschwarzer Schrift sein Name Paul.
桌子上,桌子的中央,躺着那张折起的纸,上面用蓝黑色的墨水写着他的名字保罗。

„Mir ist es hier zu kalt“, stand auch darauf.
还有这句“这里对我来说太冷了”。

Nun würde also Hildegard heimkommen, um halb zehn. Es war jetzt neun Uhr. Sie läse seine Mitteilung, erschräke dabei, glaubte wohl das mit Südamerika nicht, würde dennoch die Hemden im Kasten zählen, etwas müßte ja geschehen sein.
九点半的时候,希尔德加德就该到家了。现在是九点。她会看到他留下的纸条,吓一跳,不大相信他去南美这回事,但是她还是数了数箱子里的衬衫,发现确实是发生了什么。

Sie würde in den „Löwen“ telefonieren.
她会给“狮子”酒馆打电话。

Der „Löwen“ ist mittwochs geschlossen.
但是“狮子”周三不营业。

Sie würde lächeln und verzweifeln und sich damit abfinden, vielleicht.
她轻轻一笑,感到绝望,又不得不接受现实,或许吧。

Sie würde sich mehrmals die Haare aus dem Gesicht streichen, mit dem Ringfinger der linken Hand beidseitig der Schläfe entlang fahren, dann langsam den Mantel aufknöpfen.
她会用左手的无名指划过太阳穴,多次将脸前的头发捋开,然后缓缓地解开大衣纽扣。

Dann saß er da, überlegte, wem er einen Brief schreiben könnte, las die Gebrauchsanweisung für den Füller noch einmal - leicht nach rechts drehen -, las auch den französischen Text, verglich den englischen mit dem deutschen, sah wieder seinen Zettel, dachte an Palmen, dachte an Hildegard.
他坐在那里,想着能给谁写一封信。他重新读了一遍钢笔的说明书——轻轻向右旋转,法文版也读了一遍,还对比了英语和德语版。他又读了遍写的纸条,想着棕榈树,想着希尔德加德。

Saß da.
他坐在那儿。

Und um halb zehn kam Hildegard und fragte: „Schlafen die Kinder?“
九点半,希尔德加德回到家,问:“孩子们都睡了吗?”

Sie strich sich die Haare aus dem Gesicht.
她把头发从眼前捋开。

译者注:①San Salvador: 圣萨尔瓦多是中美洲北部国家圣萨尔瓦多共和国的首都城市。

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!