Mit diesen sechs Tricks erziehen Sie Ihren Chef
6招搞定你的老板
Er brüllt schon morgens durch das Büro, flippt in Meetings aus und zieht seine Lieblingsmitarbeiter offensichtlich vor? Arbeitnehmer müssen ihrem Chef nicht alles durchgehen lassen.
你的老板是不是大早上就开始在办公室里咆哮,开会时怒火冲天,明显地偏爱他喜欢的员工?作为雇员,你不必牵就自己老板的一切行为。

Mit ein paar Tricks und der richtigen Ansprache bekommt man auch den nervigsten Vorgesetzten in den Griff – ohne dabei den eigenen Arbeitsplatz zu riskieren.
只要一点小技巧和正确的措辞,你就能搞定最令人讨厌的老板——而且不会有被炒鱿鱼的风险。

Wenn der Chef ausflippt
当老板发火时
Ein cholerischer Arbeitgeber ist für Angestellte die Pest – besonders, wenn sich die Wut gegen einzelne Personen und ihre Handlungen richtet. Mitarbeiter sollten versuchen, das Verhalten nicht persönlich zu nehmen. "Machen Sie sich klar: Der ist so, und das hat nichts mit mir zu tun", sagt Michael Rossié, Kommunikationstrainer aus Gräfelfing bei München.
一个暴躁的雇主对于职员来说就是灾难——尤其当他把怒火对准个别人和这些人的行为的时候。员工们应该试着别把这种举动视为针对个人。“您要明白:他就是这样的人,而这件事又和您自己没有什么关系,”来自慕尼黑格雷弗尔芬的沟通培训师Michael Rossié说道。

Gelingt das Prinzip "links rein, rechts raus" nicht, etwa weil der Wutausbruch sehr heftig ist, suchen Arbeitnehmer am besten das Gespräch. Rossié empfiehlt, die Widerworte in ein Hilfsangebot zu verpacken: "Lieber Chef, Sie haben sich gestern furchtbar aufgeregt, das hat mich sehr erschreckt. Kann ich etwas tun, damit so etwas nicht wieder passiert?"
如果“左耳进右耳出”原则不奏效,比如在老板的怒火非常猛烈的情况下,雇员们最好尝试着和老板谈一谈。Rossié建议,把自己的抗议用主动提供帮助的形式表达出来:“亲爱的老板,您昨天十分生气,这让我很害怕。我能不能做些什么,来让这种事情不会再次发生呢?”

Wenn der Chef alles zerredet
当老板喋喋不休
Laberrhabarber – Besprechungen werden zur echten Geduldsprobe. Am besten ist es in so einer Situation, den Vorgesetzten gemeinsam mit Kollegen auf das Zeitproblem anzusprechen, sagt Karrierecoach Ute Bölke aus Wiesbaden.
布拉布拉——谈话变成了真的对耐心的考验。最好的解决方案是,上级和同事们一起谈一下时间的问题,来自威斯巴登职业生涯教练Ute Bölke说道。

Dabei gilt die Regel: Erst mal loben! Mitarbeiter können sich etwa beim Chef bedanken, dass er in Meetings immer viel Input gibt. Im zweiten Schritt weisen sie dann darauf hin, dass die Zeit knapp ist und nicht jeder zu Wort kommt.
对此有一条规则适用:先说好话!员工可以首先感谢老板,一直以来让会议内容充实。第二步您再指出,时间紧张,并不是每个人都能发言。

Das kombinieren Mitarbeiter mit dem Angebot, eine Agenda einzuführen, damit Meetings klarer strukturiert werden. Weiter ernennen sie einen Zeitrichter, der überwacht, dass es feste Redezeiten gibt. Sie gelten dann auch für den Arbeitgeber.
员工们也可以同时给出这样的提议:引入议程,来使会议的结构更为清晰,此外你们也可以任命一名计时员,他负责监控,会议中有固定的讲话时间。然后这些方法也会对雇主生效。

Wenn der Chef zu viele Überstunden fordert
当老板总是要你加班
Noch eine wichtige Akte kurz vor Feierabend, Anrufe am Wochenende oder spätabends: Manche Arbeitgeber verlangen ständige Bereitschaft. "Es hilft nichts. Hier muss man Grenzen setzen – und zwar je früher, desto besser", erklärt Svenja Hofert, Karriereberaterin aus Hamburg. Sonst wird das Verhalten schnell zur Gewohnheit.
快下班时还有一份重要的文件要给你处理,周末或者深夜给你打电话:有些雇主要求员工时刻准备着。“这根本无济于事,你必须设定底线——而且越早越好”,来自汉堡的职场顾问Svenja Hofert解释道。否则这种行为很快就会成为习惯。

Viele Arbeitgeber testen gezielt aus, wie weit sie gehen können. Wer sich dann freundlich, aber konsequent positioniert und sein Recht auf Freizeit einfordert, kann nicht selten sogar an Ansehen gewinnen: "Oft steigt der Respekt, wenn man Grenzen setzt."
很多雇主会有目的地测试,自己能做到什么程度。那些以友善但坚定的方式定位自己并要求拥有自由的权力的人,甚至赢得的尊重不会少。“当你设定底线时,常常会收获更多的尊重。”

Wenn der Chef krumme Deals durchzieht
当老板通过不正当的交易
Er unterschreibt falsche Abrechnungen oder beschäftigt Schwarzarbeiter: Mauschelt der Chef, kommen Mitarbeiter in eine rechtliche und moralische Grauzone. Kann und will ich das mittragen? "In meinen Augen darf hier niemand solidarisch sein", findet Rossié.
他在假账上签字,或者雇用黑工:老板干坏事,员工们就进入了法律上和道德上的灰色区域。我能够并且愿意一起担责任吗?“在我看来没人该在这种时候和老板团结一致,” Rossié认为。

Rossié empfiehlt, so früh wie möglich das Gespräch mit dem Vorgesetzten zu suchen – und zwar ohne Anschuldigungen. "Mag sein, dass ich da was missverstanden habe, aber kann es sein, dass ...?" oder "Entschuldigen Sie, mir ist in der Abrechnung ein Fehler aufgefallen" sind mögliche Ansätze.
Rossié提议,尽早寻求和上级谈话——而且不要控告对方。“也许我在这里理解错了什么东西,但这件事可以不可以这样……”或者“对不起,我在这份帐单里发现了一个错误”都是可以用的开头。

Stellt der Arbeitgeber auf stur oder blockt ab, ziehen Arbeitnehmer diskret eine dritte Instanz hinzu, um auf Missstände aufmerksam zu machen.
如果雇主固执己见或者回避你的质疑,雇员应该悄悄引来第三方的有关部门,以使不良情况变得引人注目。

Wenn der Chef Kollegen bevorzugt
当老板偏爱一些同事
Die Lieblingskollegin darf immer nettere Jobs machen oder sogar früher nach Hause? Wer sich benachteiligt sieht, sollte das Gefühl erst einmal hinterfragen, rät Bölke.
老板喜欢的女同事可以一直做比较好的工作或者甚至早点回家?那些觉得自己受到歧视的人,应该首先对这种感觉寻根问底,Bölke建议道。

Manche Bevorzugungen haben einen guten Grund. "Vielleicht hat die Kollegin ein krankes Kind oder muss häufig zum Arzt." Oft sorgen Missverständnisse dafür, dass Neid unter Kollegen entsteht.
有些偏爱是有合理的原因的。“也许这个女同事的孩子生病了或者必须常常去看医生。”误解常常会导致同事间嫉妒的产生。

Ist eine Bevorzugung ungerechtfertigt, haken Mitarbeiter am besten beim Chef nach – etwa so: "Ich interessiere mich auch für die Tätigkeiten, die Kollegin XY macht. Was kann ich tun, um ebenso in diesem Bereich eingesetzt zu werden?"
如果老板的偏爱是没有根据的,员工最好找老板问清楚——比如:“我也对XY的工作很感兴趣。我能做点什么,让自己同样也能进入这个领域呢? ”

Wenn der Chef Aufgabenstellungen nicht erklärt
当老板不解释任务分配
"Machen Sie mal" – solche Anweisungen sind für Angestellte nicht immer hilfreich. "Es gibt Chefs, die stoßen einen ins kalte Wasser und erwarten, dass man sich dort zurechtfindet", erläutert Hofert.
“这件事您来做吧”——这样的指示对于员工来说并不总是有用的。有些老板会把你一把推进冷水然后希望你在那能有方法应对,Hofert解释道。

Für manche Kollegen ist das kein Problem. Allen anderen rät Hofert, immer wieder nachzufragen und den Chef um Erläuterungen zu bitten. "Fragen Sie zum Beispiel, welche konkrete Erwartung der Chef an das Projekt hat. Oder bitten Sie um eine genaue Anleitung für das weitere Vorgehen."
对于有些同事来说这并不是问题。Hofert建议其他的那些人,一再询问并请求老板解释。“比如说您可以问,老板对于这个项目有哪些具体的期待,或者您可以请求他对于接下来该做什么给出更为确切的指导。”

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!