Telefonieren im Ausland kann ziemlich teuer sein. Wenn man im Ausland ein deutsches Handy benutzt, muss man dafür extra bezahlen. Das soll sich ändern. Aber erst im Jahr 2017.
在国外打电话是相当贵啊。当德国人在国外使用德国手机通讯时,必须支付额外费用。这种情况应该有所改变,不过要等到2017年才行。(小编碎碎:想起国内跨省跨市的漫游费,老贵老贵的啊!)
 
Die Extra-Kosten nennt man Roaming-Gebühren. Roaming ist Englisch und bedeutet in etwa "herumwandern". Die Telefon-Firmen meinen damit: Wenn man mit seinem Telefon in ein anderes Land reist, werden die Anrufe weitergeleitet. Und mit einem Smart-Phone kann man auch im Ausland ins Internet gehen. Dafür verlangen die Telefon-Firmen Extra-Gebühren.
人们支付的这项额外费用叫做“漫游费(Roaming-Gebühren)”,“Roaming”是个英语单词,意思是“移动、漫游”。电信公司认为:当人们带着手机在其他国家旅游时,手机信号还是在继续传输的,且智能手机在国外也是可以(通过数据流量)上网的,因此便有必要收取下额外费用。
 
Früher waren die Roaming-Gebühren bei manchen Firmen sehr hoch. Dann hat die EU beschlossen: In Europa dürfen die Gebühren nicht so hoch sein. Die EU hat Grenzen dafür festgelegt. Jetzt haben die EU-Länder beschlossen: In 2 Jahren soll mit den Gebühren ganz Schluss sein. Ab dem Sommer 2017 dürfen die Firmen nur noch in Ausnahmen Extra-Gebühren verlangen. Eine Ausnahme ist zum Beispiel, wenn jemand die ganze Zeit im Ausland ist.
早前,一些(电信)公司定的漫游费非常高。随后欧盟决定:欧洲的这项费用不应如此之高,并为其定了一个(最高)限额。目前欧盟决定在两年后全面停收此类费用。从2017年夏天开始,电信公司可在特定情况下收取额外费用,如某人长期在国外。
 
Manche Politiker finden das ärgerlich. Sie wollten gar keine Ausnahmen. Und sie sagen auch: Die Firmen haben zu viel Druck gemacht. Denn eigentlich wollte die EU die Gebühren schon viel früher abschaffen: schon Ende 2015. Jetzt können die Firmen noch eineinhalb Jahre länger am Roaming verdienen.
一些政治家对此表示气愤,他们想要没有例外,并表示:这些电信公司已经制造了很多压力。因为欧盟实际上希望能够更早的取消这项收费,比如2015年年底。而现在的情况是,电信公司还能再赚一年半的漫游费。
 
【小编碎碎】

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!