Jenö war mein Freund (1958)
耶纳是我的朋友 (1958)
作者:Wolfdietrich Schnurre
 
Als ich Jenö kennen lernte, war ich neun; ich las Edgar Wallace und Conan Doyle, war eben sitzen geblieben und züchtete Meerschweinchen. Jenö traf ich zum ersten Mal auf dem Stadion am Faulen See beim Grasrupfen; er lag unter einem Holunder und sah in den Himmel. Weiter hinten spielten sie Fußball und schrien manchmal „Tooooooor“! oder so was. Jenö kaute an einem Grashalm; er hatte ein zerrissenes Leinenhemd an und trug eine Manchesterhose, die nach Kokelfeuer und Pferdestall roch.

我认识耶纳时,我九岁;那时我喜欢读埃德加·华莱士和柯南·道尔的小说,留了一级,养了几只豚鼠。我第一次遇见耶纳是在图恩湖畔的体育场拔野草的时候;他躺在一棵接骨木树下望着天空。后边远远的有人在踢足球,他们时不时喊着“球进啦“之类的。耶纳咬着根草秆;他穿着件破破烂烂的亚麻衬衫和条绒裤,有一股像半灭的火堆和马厩的味道。

Ich tat erst, als sähe ich ihn nicht und rupfte um ihn herum; aber dann drehte er doch ein bisschen den Kopf zu mir hin und blinzelte schläfrig und fragte, ich hätte wohl Pferde. „Nee“, sagte ich, „Meerschweinchen.“ Er schob sich den Grashalm in den anderen Mundwinkel und spuckte aus. „Schmecken nicht schlecht.“ „Ich ess sie nicht“, sagte ich; „dazu sind sie zu nett.“ „Igel“, sagte Jenö und gähnte; „die schmecken auch nicht schlecht.“ Ich setzte mich zu ihm hin. „Igel -?“ „Tooooooor!“, schrien sie hinten. Jenö sah wieder blinzelnd in den Himmel. Ob ich Tabak hätte. „Hör mal“, sagte ich; „ich bin doch erst neun.“ „Na und - “, sagte Jenö; „ich bin acht.“ Wir schwiegen und fingen an, uns leiden zu mögen. Dann musste ich gehen. Doch bevor wir uns trennten, machten wir aus, uns möglichst bald wieder zu treffen.
一开始我装作没看见他,在他周围拔着草;但他微微转头看向了我,惺忪地眨着眼睛,问我有没有马。“没有”,我说,“只有豚鼠。”他把草秆挪到另一边,吐了出来。“豚鼠的味道不错。”“我不吃它们”,我说,“它们很可爱,不是用来吃的。”“刺猬”,耶纳打着哈欠说,“刺猬也蛮好吃的。”我坐到他身边。“刺…猬?”“球进啦!”后面依稀传来他们的喊声。耶纳又继续眨着眼看着天空。他问我,有烟吗?“喂”,我说,“我才九岁。”“那又怎样…”耶纳说,“我八岁。”我们不再说话,我们开始喜欢呆在一块儿。后来我得走了。但是分别前我们约好,一定要尽快再见面。
 
Vater hatte Bedenken, als ich ihm von Jenö erzählte. „Versteh mich recht“, sagte er, „ich hab nichts gegen Zigeuner, bloß - “ „Bloß -?“, fragte ich. „Die Leute - “, sagte Vater und seufzte. Er nagte eine Weile an seinen Schnurrbarthaaren herum. „Unsinn“, sagte er plötzlich; „schließlich bist du alt genug um dir deine Bekannten selbst auszusuchen. Kannst ihn ja mal zum Kaffee mit herbringen.“
我对父亲说起耶纳时,他有些犹疑。“我理解”,他说,“我不厌恶吉普赛人,只是……”“只是……?”“别人……”父亲叹了口气。他咬了一阵儿他的小胡子的毛。“没道理”,他突然说,“你现在已经长大了,是时候自己选择结交的人了。没事可以带他来喝咖啡。”
 

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!