Das tat ich dann auch. Wir tranken Kaffee und aßen Kuchen zusammen und Vater hielt sich auch wirklich hervorragend. Obwohl Jenö wie ein Wiedehopf roch und sich auch sonst ziemlich seltsam benahm – Vater ging drüber weg. Ja, er machte ihm sogar ein Katapult aus echtem Vierkantgummi und sah sich obendrein noch alle unsere neu erworbenen Konversationslexikonbände mit uns an. Als Jenö weg war, fehlte das Barometer über dem Schreibtisch. Ich war sehr bestürzt, Vater gar nicht so sehr.
我的确带他来了。我们一起喝咖啡、吃蛋糕,父亲也表现得特别得体。虽然耶纳一身臭味儿,有时候举止也奇怪——这种时候父亲就走开了。而且他甚至给耶纳用真正的四棱橡皮筋做了个弹弓,还和我们一起仔细读了我们新得到的百科全书。耶纳离开后,书桌上的气压计不见了。我惊讶极了,可父亲却没这么惊讶。

„Sie haben andere Sitten als wir“, sagte er; „es hat ihm eben gefallen. Außerdem hat es sowieso nicht mehr viel getaugt.“ „Und was ist“, fragte ich, „wenn er es nicht mehr rausrückt?“ „Gott - “, sagte Vater; „früher ist man auch ohne Barometer ausgekommen.“ Trotzdem, das mit dem Barometer, fand ich, ging ein bisschen zu weit. Ich nahm mir jedenfalls fest vor, es Jenö wieder abzunehmen.
“他们的习俗和我们不一样”,他说,“他就是喜欢那个气压计而已。再说它其实也没什么用。”“可要是”,我问,“要是他不还回来怎么办?”“天哪……”父亲说,“以前没有气压计人也活得好好的。”可即便这样我也觉得气压计这事儿有些过火了。无论如何我都确信,耶纳会把它还回来的。
 
Aber als wir uns das nächste Mal trafen, hatte er ein Gegengeschenk mitgebracht, sodass es unmöglich war, auf das Barometer zurückzukommen. Es handelte sich um eine Tabakspfeife, in deren Kopf ein Gesicht geschnitzt war, das einen Bachenbart aus Pferdehaar trug. Ich war sehr beschämt und ich überlegte lange, wie ich mich revanchieren könnte, endlich hatte ich es: Ich würde Jenö zwei Meerschweinchen geben. Es bestand dann zwar die Gefahr, dass er sie aufessen würde, aber das durfte einen jetzt nicht kümmern; Geschenk war Geschenk.
可我们下一次见面时,他却带了份回礼,所以没法儿再提气压计这件事了。他送了我一个烟斗,上面刻了一个头像,这头像还有马毛做的胡子。我十分羞愧,思考了很久该怎么回谢他。最后我决定了,我要给耶纳两只豚鼠。虽然它们顶着被耶纳吃掉的危险,但这不是该担心的问题,因为礼物就是礼物。

Und er dachte auch gar nicht daran, sie zu essen; er lehrte sie Kunststücke. Innerhalb weniger Wochen liefen sie aufrecht auf zwei Beinen; und wenn Jenö ihnen Rauch in die Ohren blies, legten sie sich hin und überkugelten sich. Auch Schubkarrenschieben und Seiltanzen lehrte er sie. Es war wirklich erstaunlich, was er aus ihnen herausholte; Vater war auch ganz beeindruckt. Ich hatte damals außer Wallace und Conan Doyle auch gerade die zehn Bände vom Doktor Dolittle durch und das brachte mich auf den Gedanken mit Jenö zusammen so was wie einen Meerschweinchenzirkus aufzumachen. Aber diesmal hielt Jenö nicht durch. Schon bei der Vorprüfung der geeigneten Tiere verlor er die Lust. Er wollte lieber auf Igeljagd gehen, das wäre interessanter. Tatsächlich, das war es. Obwohl – mir war immer ziemlich mulmig dabei. Ich hatte nichts gegen Igel, im Gegenteil, ich fand sie sympathisch. Aber es wäre sinnlos gewesen, Jenö da beeinflussen zu wollen; und das lag mir auch gar nicht.
可他完全没打算把它们吃掉,反倒教它们演节目。不出几个礼拜,它们就会用两条后腿直立行走;如果耶纳往他们的耳朵里吹口烟,它们就会扑倒打滚翻跟头。他甚至还教了它们推独轮小车和走钢丝。他的训练成果真是令人吃惊;父亲也觉得很厉害。我那时除了华莱士和柯南·道尔还读完了十部怪医杜立德(1),于是我想到可以和耶纳一起开一个豚鼠马戏团。但这次耶纳没有坚持到底。我们还在筛选合适的动物时他就失去了兴趣。他更想去捕刺猬,因为这更有趣。事实上的确如此。虽然每次我都感觉下不去手。我一点都不讨厌刺猬,相反,我觉得它们挺可爱的。但是要在这点上改变耶纳并没什么意义,而且这也不是我处事的风格。

Er hatte sich für die Igeljagd einen handfesten Knüppel besorgt, der unten mit einem rau gefeilten Eisenende versehen war; mit dem stach er in Laubhaufen rein oder stocherte auf Schutthalden unter alten Eimern herum. Er hat so oft bis zu vier Stück an einem Nachmittag harpuniert; keine Ahnung, wie er sie aufspürte; er muss sie gerochen haben, die Biester.
耶纳捕刺猬的工具是一根结实的棍子,下端是粗糙地挫过的铁头;他用这跟棍子戳树叶堆,拨破旧的提桶下累积的垃圾碎石。往往一个下午他最多能戳中四只。不知道他是怎么发现它们的;他一定是闻到它们的气味儿了,这些小动物的气味儿。