Jenös Leute hausten in ihren Wohnwagen. Die standen zwischen den Kiefern am Faulen See, gleich hinter dem Stadion. Ich war oft da; viel häufiger als in der Schule, wo man jetzt doch nichts Vernünftiges mehr lernte. Besonders Jenös Großmutter mochte ich gut leiden. Sie war unglaublich verwahrlost, das stimmt. Aber sie strahlte so viel Würde aus, dass man ganz andächtig wurde in ihrer Nähe. Sie sprach kaum; meist rauchte sie nur schmatzend ihre Stummelpfeife und bewegte zum Takt eines der Lieder, die von den Lagerfeuern erklagen, die Zehen. Wenn wir abends mit Jenös Beute dann kamen, hockte sie schon immer am Feuer und rührte den Lehmbrei an. In den wurden die Igel jetzt etwa zwei Finger dick eingewickelt. Darauf legte Jenö sie behutsam in die heiße Asche, häufelte einen Glutberg auf über ihnen und wir kauerten uns hin, schwiegen, spuckten ins Feuer und lauschten darauf, wie das Wasser in den Lehmkugeln langsam zu singen anfing. Ringsum hörte man die Maulesel und Pferde an ihren Krippen nagen und manchmal klirrte leise ein Tamburin auf oder mit einer hohen, trockenen Männerstimme zusammen, begann plötzlich hektisch ein Banjo zu schluchzen.
耶纳的部族住在房车里。这些车停在图恩湖边的松树林里,就在体育场后面。我经常去那里,比去学校还勤,反正现在上学也学不到什么正经东西。我尤其喜欢耶纳的奶奶。的确,她很受忽视。但她浑身都透着尊贵的气质,让人在她身边时不由的尊敬她。她很少说话;大多数时候她只是咂着嘴吸她的半个烟斗,随着篝火歌谣的节奏晃动她的脚尖。我们晚上带着耶纳的战利品回来时,奶奶总是已经蹲在火堆旁搅动黏土。刺猬裹上厚度有两指宽的黏土,接着耶纳小心地将它们放进滚热的灰烬,在上面堆上一堆炭火。而我们就蜷缩在一个角落,沉默着,往火堆里吐着口水,静静地听着黏土团里的水分逐渐开始嘶嘶作响。在我们的周围,是骡子和马在马槽里啮食的声音,不时会有一面铃鼓的轻轻作响,和着或是随着一个高亢、沙哑的男声,一把班卓琴忽然之间开始了呜咽。

Nach einer halben Stunde waren die Igel gar. Jenö fischte sie mit einer Astgabel aus der Glut. Sie sahen jetzt wie kleine, etwas zu scharf gebackene Landbrote aus; der Lehm war steinhart geworden und hatte Risse bekommen, und wenn man ihn abschlug, blieb der Stachelpelz an ihm haften, und das rostrote Fleisch wurde sichtbar. Man aß grüne Paprikaschoten dazu und streute rohe Zwiebelkringel darauf; ich kannte nichts, das aufregender schmeckte.
过了半个小时刺猬就熟了。耶纳用一把树枝做的叉子把它们从炭火中捞出来。它们这时候看起来就像小小的有些烤过了头的黑面包一样;外面的黏土硬得像石头一样,上面有了裂缝。等把黏土敲落下来,带刺的皮就跟着它一起剥落,然后就可以看到赤褐色的肉了。吃时配着辣椒段,再撒上洋葱圈;我从没吃过比这更令人兴奋的东西了。

Aber auch bei uns zu Hause war Jenö jetzt oft. Wir sahen uns in Ruhe die sechs Bände unseres neuen Konversationslexikons an; ich riss die Daten der Nationalen Erhebung aus meinem Diarium und schrieb rechts immer ein deutsches Wort hin und links malte Jenö dasselbe Wort auf Rotwelsch daneben. Ich habe damals eine Menge gelernt; von Jenö meine ich, von der Schule rede ich jetzt nicht. Später stellte sich auch heraus, er verging kein Tag, an dem die Hausbewohner sich nicht beim Blockwart über Jenös Besuche beschwerten; sogar zur Kreisleitung ist mal einer gelaufen. Weiß der Himmel, wie Vater das jedes Mal abbog; mir hat er nie was davon gesagt.
而耶纳也常常来我们家。我们一起静静地看了百科全书的第六卷;我把日记本里纳粹党上台(2)那几日撕了下来,我在右边写一个德语词,耶纳在左边写上对应的吉普赛语。那段时间我学了很多;当然我是指从耶纳那儿学到了很多,对学校我是根本闭口不谈。后来我才知道,因为耶纳的来访,没有一天楼里的住户是不被街区监管人刁难的;甚至还有一个监管人要去军区长那儿告状。天知道父亲每次是怎么从中斡旋;这些他从没向我提过一句。

Am meisten hat sich Jenö aber doch für meine elektrische Eisenbahn interessiert; jedes Mal, wenn wir mit ihr gespielt hatten, fehlte ein Waggon mehr. Als er dann aber auch an die Schienenteile, die Schranken und die Signallampen ging, fragte ich doch mal Vater um Rat. „Lass nur“, sagte er, „kriegst eine neue, wenn Geld da ist.“ Am nächsten Tag schenkte ich Jenö die alte. Aber merkwürdig, jetzt wollte er sie plötzlich nicht mehr; er war da komisch in dieser Beziehung.
耶纳最感兴趣的却还是我的电动小火车;每次我们玩了以后,都会少一节车厢。可当他开始动铁轨、交换机和信号灯时,我向父亲寻求建议。“无所谓”,他说,“有钱了再买个新的。”第二天我把旧火车送给耶纳。可奇怪的是,这会儿他又忽然不想要了;在这段友谊中他总是难以捉摸的。

Und dann haben sie ihn eines Tages doch abgeholt; die ganz Bande; auch Jenö war dabei. Als ich früh hinkam, hatten SA und SS das Lager schon umstellt und alles war abgesperrt und sie scheuchten mich weg. Jenös Leute standen dicht zusammengedrängt auf einem Lastwagen. Es war nicht herauszubekommen, was man ihnen erzählt hatte, denn sie lachten und schwatzten, und als Jenö mich sah, steckte er zwei Finger in den Mund und pfiff und winkte zu mir rüber.
再后来,有一天他们却把他带走了(3);整个部族;耶纳也在里面。那天我早早过去时,冲锋队和党卫军已经把营地团团包围,所有东西都被封锁,他们把我赶走了。耶纳他们紧紧地挤在一起,站住一辆货车上。我不知道别人告诉了他们什么,因为他们在大笑在聊天,耶纳看见我时,他把两个手指放进嘴里向我吹口哨打招呼。

Bloß seine Großmutter und die übrigen Alten schwiegen; sie hatten die Lippen aneinander gepresst und sahen starr vor sich hin. Die anderen wussten es nicht. Ich habe es damals auch nicht gewusst; ich war nur traurig, dass Jenö jetzt weg war.
只有他奶奶和其他长辈沉默着;他们的嘴唇紧闭,怔怔地望着前方。其他人都不知道,那时的我也不知道;我只是伤心,耶纳走了。

Denn Jenö war mein Freund.
因为耶纳是我的朋友。
 
译者注:
(1) 怪医杜立德是一位可以和动物讲话的医生。
(2) 原文die Nationale Erhebung为纳粹党掌权的官方宣传说法。
(3) 纳粹时期吉普赛人同样也被送往了集中营。
 

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!