Also: Am Morgen blieb der alte Mann lange im Bild liegen, um neun läutete das Fotoalbum, der Mann stand auf und stellte sich auf den Schrank, damit er nicht an die Füße fror, dann nahm er seine Kleider aus der Zeitung, zog sich an, schaute in den Stuhl an der Wand, setzte sich dann auf den Wecker an den Teppich, und blätterte den Spiegel durch, bis er den Tisch seiner Mutter fand. Der Mann fand das lustig, und er übte den ganzen Tag und prägte sich die neuen Wörter ein. Jetzt wurde alles umbenannt: Er war jetzt kein Mann mehr, sondern ein Fuß, und der Fuß war ein Morgen und der Morgen ein Mann. Jetzt könnt ihr die Geschichte selbst weiter schreiben. Und dann könnt ihr, so wie es der Mann machte, auch die andern Wörter austauschen:
läuten heißt stellen,
frieren heißt schauen,
liegen heißt läuten,
stehen heißt frieren,
stellen heißt blättern.
于是:早晨,老人在图片上躺了好久,9点的时候相册响了,他爬起来,站在橱上,这样脚就不会冻着了,接着他从报纸里拿出衣服穿上,看了眼墙上的椅子,坐在地毯旁边的闹钟上,翻阅着镜子,直到找到他母亲的桌子。老人觉得这很有意思,他整天练习,记住新单词。现在所有的东西都换了个叫法:他也不是男人了,而是一只脚,而脚是早晨,早晨是男人。现在诸位可以继续改写故事了,就像向老人这样,把其它的词语也都换了:
响叫做放,
冻叫做看,
躺叫做响,
站叫做冻,
放叫做翻阅。

So dass es dann heißt: Am Mann blieb der alte Fuß lange im Bild läuten, um neun stellte das Fotoalbum, der Fuß fror auf und blätterte sich auf den Schrank, damit er nicht an die Morgen schaute.
所以现在是: 男人,老脚在图片上响了很久,9点时相册放了,脚冻了,翻阅在橱上,这样他就看不到早晨了。

Der alte Mann kaufte sich blaue Schulhefte und schrieb sie mit den neuen Wörtern voll, und er hatte viel zu tun damit, und man sah ihn nur noch selten auf der Straße. Dann lernte er für alle Dinge die neuen Bezeichnungen und vergaß dabei mehr und mehr die richtigen. Er hatte jetzt eine neue Sprache, die ihm ganz allein gehörte. Hier und da träumte er schon in der neunen Sprache, und dann übersetzte er Lieder aus seiner Schulzeit in seine Sprache, und er sang sie leise vor sich hin. Aber bald fiel ihm auch das Übersetzen schwer, er hatte seine alte Sprache fast vergessen, und er musste die richtigen Wörter in seinen blauen Heften suchen. Und es machte ihm Angst, mit den Leuten zu sprechen. Er musste lange nachdenken, wie die Leute zu den Dingen sagen.
老人买了许多蓝色的作业本,在上面写满了新词,他有许多事要干,人们也不怎么在街上看到他了。他学了所有东西的新称谓,逐渐记不清原来正确的说法了。他拥有了一种新的语言,只属于他一个人的语言。时不时,他做梦也用他的新语言,后来他开始把学生时代的歌译成新语言,轻轻地哼唱。但很快翻译对他来说变得很难,因为他忘记了旧语言,不得不在蓝色笔记本里查找。他怕和别人说话。人们怎么称呼那些东西的,他得反应很久。

Seinem Bild sagen die Leute Bett.
Seinem Teppich sagen die Leute Tisch.
Seinem Wecker sagen die Leute Stuhl.
Seinem Bett sagen die Leute Zeitung.
Seinem Stuhl sagen die Leute Spiegel.
Seinem Fotoalbum sagen die Leute Wecker.
Seiner Zeitung sagen die Leute Schrank.
Seinem Schrank sagen die Leute Teppich.
Seinem Tisch sagen die Leute Bild. Seinem Spiegel sagen die Leute Fotoalbum.
他的图片人们叫做床。
他的地毯人们叫做桌子。
他的闹钟人们叫做椅子。
他的床人们叫做报纸。
他的椅子人们叫做镜子。
他的相册人们叫做闹钟。
他的报纸然们叫做橱。
他的橱人们叫做地毯。
他的桌子人们叫做图片。
他的镜子人们叫做相册。

Und es kam soweit, dass der Mann lachen musste, wenn er die Leute reden hörte. Er musste lachen, wenn er hörte, wie jemand sagte: „Gehen Sie morgen auch zum Fußballspiel?" Oder wenn jemand sagte: „Jetzt regnet es schon zwei Monate lang." Oder wenn jemand sagte: „Ich habe einen Onkel in Amerika." Er musste lachen, weil er all das nicht verstand.
发展到后来,他听别人说话时,都忍不住笑出来。当他听到有人说:“您明天去踢足球吗?”或者有人说:“已经下了两个月的雨了。”或者:“我在美国有个叔叔。”听到这些他就忍不住要笑,因为在他听来简直莫名其妙。

Aber eine lustige Geschichte ist das nicht. Sie hat traurig angefangen und hört traurig auf. Der alte Mann im grauen Mantel konnte die Leute nicht mehr verstehen, das war nicht so schlimm. Viel schlimmer war, sie konnten ihn nicht mehr verstehen. Und deshalb sagte er nichts mehr.
但这并不是个好笑的故事。以悲伤开场,也以悲伤结束。这个穿灰色大衣的老人再也听不懂人们说的话了,这也不算太糟。更糟糕的是,人们也不懂他在讲什么。所以,他再也不说话了。

Er schwieg, sprach nur noch mit sich selbst, grüßte nicht einmal mehr.
他沉默了,只是自言自语,不再与别人打招呼。

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!