Zusammensetzungen
复合词
Wladimir Kaminer, ein in Moskau geborener und in Berlin lebender Satiriker, vergleicht die deutsche Sprache in einer seiner Erzählungen mit einem Lego-Baukasten. Die Wörter ließen sich im Deutschen - wie die bunten Bausteine - zu allen erdenklichen Kombinationen zusammensetzen, z. B. zu dem Wort Russendisko. Die Sprachwissenschaft bezeichnet Wörter, die nach diesem Muster gebildet sind, als Zusammensetzungen oder Komposita. In der Mehrzahl sind sie aus zwei „Bauklötzen” zusammengesetzt, dem Grundwort (z. B. -disko) und dem Bestimmungswort (bspw. Russen-). Beim Zusammensetzen der Bestandteile hilft in diesem Fall ein eingeschobenes -n-.
Wladimir Kaminer,这位出生于莫斯科,后来生活于柏林的讽刺作家曾在他的小说当中将德语比作乐高积木。德语中的单词就像积木一样,可以以各种想象得到的方式组合在一起,如Russendisko。语言学将按照这种模式组合而成的词称为复合词(Zusammensetzungen或Komposita)。许多情况下,它们都是由两块“积木”搭成的,分别为基本词(Grundwort,如 -disko)和限定词(Bestimmungswort,如Russen-)。对于Russendisko这类词,需在中间加上个-n-来连接前后。
 
Etwa 30 % aller Komposita weisen ein solches „Fugenelement” auf, z. B. Bad-e-tuch, Schönheit-s-ideal, Tag-es-licht, Decke-n-leuchte, Präsident-en-wahl, Kind-er-garten, Herz-ens-wunsch. Fugenelemente haben sich historisch aus Flexionsendungen entwickelt, und zwar aus denen vorangestellter Genitivattribute, die mit ihrem Bezugswort im Laufe der Sprachgeschichte zu einem Wort zusammengerückt sind („des Tages Licht” zu Tag-es-licht). Heute haben Fugenelemente keine Flexionsfunktion mehr. Sie können in gebräuchlichen Zusammensetzungen weder weggelassen noch spontan ergänzt werden. Doppelformen wie Schweinebraten/Schweinsbraten, Vorort(s)zug, Einkommen(s)steuer sind fast immer regional oder fachsprachlich bedingt.
大约有30%的复合词中会出现这样的“连接元素(Fugenelement)”,如Bad-e-tuch, Schönheit-s-ideal, Tag-es-licht, Decke-n-leuchte, Präsident-en-wahl, Kind-er-garten, Herz-ens-wunsch。连接元素是从变化了的词尾发展过来的,确切的说,也就是原先前置的第二格定语在语言发展的过程中,逐渐和其修饰的那个词合并成为了一个词(des Tages Licht变为Tag-es-licht)。如今我们所使用的连接元素已不再起到变格的作用。但它们在常用的复合词中既不能省去,也不能随意添加。有些词会有两种书写方式,如:Schweinebraten/Schweinsbraten,Vorort(s)zug,,Einkommen(s)steuer,几乎都是因地区或专业术语而异。
 
【小编推荐】

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!