Jede Freundin hat bestimmte Vorzüge – wir verraten, welche sieben Sorten von Frauen du unbedingt in deinem Freundeskreis haben solltest.
每个姑娘都有自己独特的优点——让我们为大家揭秘下,朋友圈里一定要有的7款闺蜜吧。
Steffi ruft man an, wenn man Lust auf Shoppen hat. Julia wiederum, wenn das Herz wehtut und Isabel hat immer ein offenes Ohr, wenn man sich über den Job aufregen möchte – jede Frau braucht verschiedene Typen von Freundinnen, um für jede Lebenslage gewappnet zu sein. Das sind die wichtigsten sieben:
想去“血拼”的时候,会打给施特菲;心痛的时候,则会联系朱莉娅;工作上有烦恼的时候,伊莎贝尔总是最佳倾听者 – 每位姑娘都需要不同类型的闺蜜,以应对生活中的各种情况。以下七款闺蜜,则是最重要的七款哦:
 
1.EINE FREUNDIN, DIE DU SEIT 20 JAHREN KENNST
1.认识20年的闺蜜
Man ist Hand in Hand zur Schule gelaufen, hat zusammen die erste Zigarette gepafft und später auf dem Abiball das Tanzbein geschwungen. Den Kontakt zu einer Freundin aus Kindertagen sollte man auf keinen Fall einschlafen lassen. Vorteil: Bei ihr muss man sich nicht verstellen. Es spielt keine Rolle, ob man Star-Anwältin, Popstar oder Gigi Hadidist – man kann einfach so sein, wie man ist.
手牵手一起奔向学校,一起笨拙得抽第一支烟,然后在学校舞会的舞池里摇摆。不管怎样,都不应该让自己与儿时的伙伴“慢慢的就淡了”。和这些闺蜜在一起的好处就是:不需要伪装。不论你是有名的律师,还是流行歌手,又或者是吉吉•哈迪德(美国新生代模特和电视名人),都是一样的,在儿时的伙伴面前,做自己就好。
 
2.EINE FREUNDIN, DIE DU SEIT 20 MINUTEN KENNST
2.认识20分钟的闺蜜
Neue Bekanntschaften ergeben sich meist in heiklen Situationen – sei es ein Dinner, bei dem man niemanden außer dem Gastgeber kennt, ein neuer Job oder ein gestrichener Flug. Gemeinsam lassen sich die Herausforderungen des Lebens besser meistern. Wer schnell neue Freundschaften schließen kann, muss vor dem Essen nicht alibimäßig mit dem Handy spielen, alleine in die Konferenz gehen und findet selbst im größtens Flughafenchao schnell den nächsten Flieger in Richtung Heimat.
人们通常会在比较尴尬的情况下结识新朋友:也许是一顿除了东道主外都是陌生人的晚餐,也许是一份新工作,又或许是一趟被取消的航班。有人一起作伴的话,生活的挑战总能被更好地克服。能够迅速结交新朋友的人,(遇到那些情况时)不必在晚餐前孤家寡人般的玩手机;不必一个人跑去会议室;不必在偌大的、混乱的机场中独自一人匆匆苦找下一趟回家的航班。

3.EINE FREUNDIN, DIE IMMER EHRLICH IST
3. 一直很真诚的闺蜜
"Das Kleid sieht aus wie eine Wurstpelle", "Du riechst komisch aus dem Mund" oder "Ich würde mir an deiner Stelle lieber keinen Pony schneiden lassen". Die Wahrheit tut oft weh – umso wichtiger ist eine Freundin, die es wagt, sie auszusprechen. Klar ist man im ersten Moment geschockt und muss solche Aussagen erst einmal verdauen. Später ist man aber dankbar, dass die Freundinaufrichtig war und uns nicht in diesem viel zu engen Stretch-Fummel auf die Party gehen ließ.
“这件衣服看起来就像香肠皮”,“你嘴里的气味闻起来有点儿怪”或者“如果我是你的话,我宁愿不剪刘海”。真相往往让人痛苦,但更重要的是:要有一个敢于说出真相的朋友。当然啦,起初你一定会感觉受到了惊吓,并且需要“静静”消化一下。但是过不了多久,你就会庆幸自己有这么一位坦诚的闺蜜,也不会让自己穿着这件太过紧身的弹力衣去参加聚会了。
 
【小编推荐】

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!