Mit immer dichter werdenden Flüchtlingsströmen kamen in Zeiten größter Armut im zweiten Halbjahr 1945 nur noch Notwohnungen und sogenannte Wellblechnissen zur Ausführung. Diese Bauten bestanden aus einer einfachen Holzkonstruktion mit einer gebogenen Wellblechüberdachung in Form einer Tonne. Die Grundrisse sind trotz aller Beengtheit auf ein würdevolles, soziales Miteinander zugeschnitten. Wohn- und Schlafräume werden strikt getrennt. Jeweils acht Wohneinheiten haben eine gemeinsame Waschküche, ein Dusch- und Aborthaus.
随着难民潮的不断加剧,贫困问题也日益凸显。1945年下半年,只建造了波纹铁板式的应急住房。这种房子使用的是一种简单的木质结构,借鉴木桶的形式将波纹铁板弯曲制成屋顶。从设计平面图上看,尽管房间非常狭小,也依然能让入住者过上有尊严的生活。起居室和卧室区分严格,每8间住处便会有一处公用的洗衣房,一间浴室和一间厕所。
 
Nahezu zeitgleich entwickelte Schwippert Möbel für Volkswohnungen in industrieller Massenanfertigung. Systematisch erarbeitete er dazu einen Typenkatalog, den er "Wohngerät 43" nannte. Kurze Zeit später folgte eine "Hausrat-Fibel" mit Anleitungen und Verbesserungsvorschlägen für den praktischen Gebrauch. Wichtige Kriterien waren die einfache Montage und der Transport, weswegen die Möbel komplett zerlegbar waren.
几乎是在同一时期,施威佩特设计出了可用于工业上大量生产的民用家具。他还为此系统地制定出了一份家具类型目录并称其为“家用器具43”。不久后,他又做出了配有说明指南的“家具图册”,并附上了实用的改进建议。家具的重要标准就是安装简单、便于携带。因此,所有的家具都是可拆卸的。
 
 
Foto:Architekturmuseum der TU München; Archiv Agatha Buslei-Wuppermann
图片来源:慕尼黑工业大学档案博物馆-阿加莎·布斯雷乌珀曼档案室
Aus dem Jahr 1943stammen auch Möbel- entwürfe, die Maria Schwarz zeichnete. Sie alle konnten zerlegt werden. 
玛利亚·施瓦茨绘制的这份家具设计草图出自1943年,她设计的所有家具均可拆卸。
 
Hans Schwippert entwarf für die Grundbedürfnisse: Bett, Schrank, Stuhl. Wo sechs bis zwölf Personen auf minimalem Raum unterzubringen waren, bedurfte es unkonventioneller Ideen: Tagsüber ließen sich Etagenbetten zu Sitzgelegenheiten umbauen, Tische zusammenschieben und mit Stühlen zu einem gemeinsamen Esstisch verwandeln.
汉斯·施威佩特按照人的基本需求设计了床、柜子和椅子。这种至少能容纳6到12人的房间所需要的是非同一般的设计:白天,双层床铺要能改成坐的地方,桌子要能推在一起和椅子一起改为吃饭的地方。
 
Unter den Bedingungen der Diktatur und mitten im Zweiten Weltkrieg, waren diese Entwürfe ganz den existenziellen Nöten der Zeit geschuldet, die für eigensinnige, künstlerische Experimente keinen Spielraum ließ. Umso mehr erstaunt die ganz und gar ideologiefreie Herangehensweise und die zeitlose Praktikabilität.
二战期间,在专制独裁的情况下,这些设计根本没能在当时的困难条件中得以实现。在当时,坚持自我的艺术家们的那些大胆实验根本没有回旋的余地,更不用说其作品所具有的那份令人惊讶的、不分意识形态、永不过时的实用性了。
 
Hans Schwippert hat sich um die "Tugend" der Dinge und ihr "Machen und Brauchen" viele Gedanken gemacht. Seine Entwürfe zeigen integrative Lösungen und verweisen auf eine "Willkommenskultur", wobei die Würde des Menschen - trotz aller Kriegswirren und Beengtheit - bei den Überlegungen und Entwürfen an allererster Stelle stand. Sicherlich sind sie nicht auf hier und heute übertragbar, aber sie zeigen vor allem eines: Wie in schwierigen Zeiten so erfinderisch wie praktisch mit Problemen umgegangen werden kann.
汉斯·施威佩特极其看重物品的“美德”,在物品的使用与需求方面倾注了大量心血。他的设计显示了综合性的问题解决办法,同时注重“欢迎文化”,维护难民的尊严。无论战争多么混乱,现实条件多么拥挤,在构思和设计方面都必须将人的尊严放在首位。当然,这些无法直接照搬到现代,但我们可以从中得知:境况越是困难,解决问题时越要注重实际。
 
【小编推荐】

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!