Eine Tüte Maronen bitte
一袋栗子
Maronen, auch Edelkastanien oder Esskastanien genannt, dürfen im Advent nicht fehlen. Früher waren sie ein Gericht für arme Leute, heute sind sie auf dem Weihnachtsmarkt zum beliebten Snack für den kleinen Hunger zwischendurch geworden.
板栗(Maronen),也叫Edelkastanien或Esskastanien,在基督降临节可是必不可少的。早前这是一道贫穷人家的菜肴,而今天它是圣诞市场大受欢迎的小零食,适合不太饿的时候垫垫肚子。
 
【小编推荐】

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!

Knackiger Genuss: gebrannte Mandeln
嘎嘣脆的乐趣:炒杏仁
Wer es süßer mag, geht an den Maronen besser vorbei und greift stattdessen zu gebrannten Mandeln. Die köstlichen Knuspereien sind ein beliebtes Mitbringsel vom Weihnachtsmarkt.
喜欢甜食的孩子可以直接忽略板栗,直奔炒杏仁!香脆可口的炒杏仁可是颇具人气的圣诞市场小礼物哦(可以给亲朋好友带点儿回去的)
 

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!

Dreimal Reibekuchen mit Apfelmus
搭配苹果酱的土豆煎饼
Kein Weihnachtsmarkt ohne Reibekuchen. Manchmal heißen sie auch Kartoffelpuffer – doch egal unter welchem Namen sie auf den Teller kommen, lecker sind sie immer. Am liebsten werden sie mit Apfelmus verspeist. Kenner wissen: Reibekuchen sind eine gute Grundlage für den Glühwein.
圣诞集市怎能没有土豆煎饼(Reibekuchen)!有时候也叫Kartoffelpuffer。不管它叫什么名字,它都在一个盘子里,一直那么美味!最好再来点儿苹果酱!行家们一般还会配上一杯甜热的Glühwein。(小编亲测:绝对不要配什么苹果酱,一甜一咸,实在是不适合中国人的味蕾啊)
 

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!

Der Glühwein
德式热酒Glühwein
Betreiber von Glühweinständen können sich die Hände reiben, wenn sie einen Platz bekommen. Für so manchen Besucher ist das Heißgetränk mit Rotwein, Weißwein und manchmal auch mit einem Schuss Schnaps der Hauptgrund für den Weihnachtsmarktbesuch. Einen halben Liter Glühwein trinkt jeder Deutsche in der Weihnachtszeit, verrät die Statistik.
如果在Glühwein的小摊占到了座,那可得乐呵乐呵了!对一些人来说,Glühwein是一种混合了红葡萄酒和白葡萄酒、有时也会掺点儿烈酒的热饮料。据统计,每个德国人在圣诞节期间会喝掉半升Glühwein哦
 

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!

Ein „vornehmes“ Heißgetränk: der Eierpunsch
一款“高大上”的热饮:加蛋潘趣酒
Neben dem Glühwein gehört auch der Eierpunsch zu den Klassikern auf dem Weihnachtsmarkt. Im 19. Jahrhundert wurde das Heißgetränk übrigens ausschließlich in besonders vornehmen und adeligen Kreisen getrunken. Außerdem steht der Eierpunsch im Ruf, besonders bei Frauen im fortgeschrittenen Alter beliebt zu sein.
除了德式热酒Glühwein之外,加蛋潘趣酒(der Eierpunsch)也是圣诞集市的一大特色。值得一提的是,这种热饮在十九世纪的时候只供身份高贵的上流社会享用哦。除此之外,加蛋潘趣酒也颇受中老年妇女的喜爱。
 

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!

Klebriger Genuss: kandierte Äpfel
甜蜜的乐趣:裹糖苹果
Kandierte Früchte sind schon seit Jahrtausenden eine Delikatesse. Die Ägypter haben Feigen und Datteln in Sirup aus Palmblütensaft eingelegt und sie den Pharaonen gereicht. Diese Variante gibt es auf dem Weihnachtsmarkt nicht, aber ein königlicher Genuss sind die süßen Äpfel trotzdem.
裹糖水果千年来一直都是美味小吃。埃及人将棕榈花汁做成糖浆,然后涂在无花果和枣椰上,这可是法老们才能享受的哦。在圣诞市场上可没有这种,但是“裹糖苹果”也可以让你拥有这种甜蜜的乐趣。(小编碎碎:啧啧,这不就和咱们的糖葫芦大差不差嘛,说的如此高大上~)
 

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!

Vom Fastengebäck zum Butterstollen
从Fastengebäck到德式黄油圣诞蛋糕
Er soll aussehen wie das gewickelte Jesuskind und ist die typisch deutsche Weihnachtsleckerei, besonders aus Dresden: der Christstollen. Im Mittelalter war er ein Fastengebäck. Damals bestand ein Stollen nur aus Mehl, Hefe und Wasser mit Hafer und Rübenöl. 1491 erlöste Papst Innozenz VIII. die Dresdner mit dem „Butterbrief“. Von da an durften die Bäcker auch fettreichere Zutaten verwenden.
他看上去就像包裹着的耶稣之子,是典型的德国圣诞小吃,特别是在德累斯顿,他就是德式圣诞蛋糕。在中世纪,它是一种Fastengebäck,原料为面粉、发酵粉以及用燕麦和植物油拌成的水。1491年,教皇因诺成茨八世授权德累斯顿人使用黄油,从此烘焙者被允许使用含油脂的配料。
 

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!

Verkauft sich immer gut: die Waffel
一直畅销的华夫饼
Ob nur mit Puderzucker und Zimt, mit Schokoladenüberzug, mit heißen Kirschen und Sahne, Bratapfel oder einfach mal ohne alles: Waffeln kommen bei Groß und Klein gut an. Irgendwie scheinen sie auf dem Weihnachtsmarkt besser zu schmecken als zu Hause.
无论是蘸着糖粉和肉桂粉,或涂上一层巧克力,或配上热樱桃和奶油,或加片烤苹果,又或者就很简单的什么也不加:华夫饼都是老少皆爱的美食。不管咋样,圣诞市场里的华夫饼看上去就是比家里的好吃!
 

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!

Beliebtes Geschenk: Lebkuchen aus Nürnberg
人气礼物:纽伦堡胡椒饼
Im späten Mittelalter waren Lebkuchen noch ein trockenes Gebäck, auf denen besinnliche Bilder zu sehen waren. Sie dienten mehr zum Anschauen als zum Essen. Seit dem 14. Jahrhundert entwickelte sich vor allem Nürnberg zu einem Zentrum der Lebkuchenproduktion.
中世纪后期,胡椒饼还是一种饼干,其表面可以看到让人若有所思的图案。所以,它更大的作用是用来观赏。从十四世纪开始,纽伦堡率先发展成了胡椒饼产品中心。
 

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!

Früher eine teure Spezialität: Spekulatius
曾经的昂贵特产:五香图形饼干
Das Gebäck stammt aus Deutschland, Belgien und den Niederlande. Noch bis weit ins 20. Jahrhundert hinein galt es als edle Weihnachtsspezialität, weil die Gewürze für den Spekulatius früher sehr teuer waren.
这种饼干来自德国、比利时和荷兰。直到二十世纪,它一直都被看做是“高大上”的圣诞节特产,因为当时生产这种饼干的香料很昂贵。
 

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!

Die Bratwurst: der deutsche Klassiker
烤肠:德式经典美食
Nach all den süßen Sachen muss auch mal etwas Deftiges her. Für viele ist eine Bratwurst im Brötchen mit viel Senf oder Ketchup ein Muss. Für Vegetarier gibt es inzwischen eine fleischlose Variante. Die „German Bratwurst“ verkauft sich übrigens auch auf exportierten „Christmas Markets“ bestens.
除了那些甜食,必须要吃点实在的东西。对很多人来说,面包加烤肠,再抹上芥末酱或番茄酱,这是一定要吃一下的美食。素食主义者也可以选择一种没有肉的。德式烤肠在德国圣诞市场上可一直都是最火爆的哦。
 

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!