本期鲜词:上门推销
上门推销,想必大家都不陌生。相信很多人都有过这样的经历,刚刚找到个舒服的睡姿,刚刚闭上眼睛准备进入梦乡,这时门铃响了,还以为有什么急事,结果一开门,是向你推销东西的。那么,你遇到过的都是推销什么产品的?保险、蚕丝被、特效药,还是些奇葩神器?你知道这种行为用德语怎么说吗?一起来看看吧!
 
本期鲜词学习:die Drückerkolonne
双语释义:
Als Drückerkolonne werden umgangssprachlich Verkäufer im Außendienst bezeichnet, die oft außerhalb der gesetzlichen Regelungen für Haustürgeschäfte und ohne die für sie geltenden Schutzbestimmungen des Handelsvertreterrechtes zumeist Zeitschriften-Abonnements, Telefonanschlüsse oder vorgeblich gemeinnützige Spenden einwerben und sich dabei unmoralischer oder krimineller Methoden bedienen.
Drückerkolonne是口语化的说法,指的是在外到处跑、挨家挨户推销产品的销售人员。他们通常游离在法律法规之外,也不受代理商法律制度保护。他们大部分会营销你订阅某报纸杂志、使用电话服务、或是打着公益募捐的口号推销各种商品,往往使用的是非道德或非法手段。
 
词义结构:
Eigentlich ist ein Drücker ein Knopf, mit dem man jemandem die Haustür von innen heraus öffnet, oder ein Türgriff. Im übertragenen Sinne bezeichnet der Begriff aber auch Verkäufer, die an der Haustür Geschäfte machen. Da Drücker nie alleine arbeiten, sondern in großen Gruppen organisiert sind, spricht man von einer Drückerkolonne.
Drücker本义为“按钮、门把手”,引申为上门推销的意思。由于他们从不是单独行动,而都是有组织有团伙的,所以称他们为“Drückerkolonne” 。
 
例句解析:
Finger weg vom Drücker, wenn eine Drückerkolonne vor der Tür steht! Denn das geht selten gut aus. Vorsicht Haustürgeschäfte!
遇到上门推销的,不要开门!因为通常都没什么好事儿。 讲真,谨防上门推销!

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!