Sexismus in Schulbüchern: Normal ist, wenn Papa arbeitet und Mama kocht
课本里的性别歧视:爸爸工作,妈妈做饭,好正常。
Ein Übungstext in einem Englisch-Schulbuch aus Tansania: "Die Miss Tansania dieses Jahres hat ihren Sieg wirklich verdient. Sie ist sehr schön. Deswegen bewundern sie viele Menschen. Sie ist groß und schlank. Ihr Hals ist so lang wie der einer Giraffe. Ihre Brüste sind spitz wie Nadeln. Außerdem hat sie eine sehr helle Hautfarbe."
坦桑尼亚英语课本里有一道练习的原文是这么写的:“坦桑尼亚小姐今年的胜利真是实至名归。她十分漂亮,大家都赞叹于她的美貌。她又高又瘦。她的脖子就像长颈鹿那样长,她的胸很挺。此外她的皮肤也比较白。”

Den Buchausschnitt hat David McGinty auf Twitter geteilt, unter dem Hashtag #BetweenTheLines. Er folgt damit einem Aufruf der Unesco. Die Weltorganisation will nicht nur dafür sorgen, dass Kinder in armen Ländern überhaupt Schulbücher bekommen. Sie will auch die Qualität der Lehrmittel verbessern.
这个选段是David Mcginty发布到推特上的,标签是#BetweenTheLines。这是联合国教科文组织号召的一项活动。他们希望不仅仅只是确保贫穷国家的孩子有书读,还希望能改进教学课本的质量。
 
Eine Studie im Auftrag der Unesco kommt zu dem Ergebnis, dass Sexismus in Schulbüchern weltweit verbreitet ist - von der Reduzierung von Frauen auf Äußerlichkeiten bis hin zur bevorzugten Darstellung alter Rollenmodelle. Meist findet sich der Sexismus zwischen den Zeilen. Daher auch der Hashtag #BetweenTheLines, mit dem die Organisation für eine umfassendere Studie weltweit nach weiteren Beispielen sucht.
联合国教科文组织主持的一项研究表明,世界各地的教科书中均有性别歧视现象——从将女性的意义缩减到只剩外表,到倍受青睐的固化性的传统角色分配。很多时候,这种性别歧视就潜藏在字里行间。因此,联合国在为一个全世界范围内的研究搜集材料时用了这个#BetweenTheLines这个话题标签。
 
Jungen träumen vom Beruf, Mädchen von der Hochzeit
男孩子的梦想是工作,女孩的梦想是嫁人
In einem türkischen Lehrwerk wird gefragt: "Wovon träumen diese beiden Kinder?" Ein Kind will später Arzt werden, man kann es in einer Gedankenblase sehen. Das andere träumt von einer schönen Hochzeit. Welches Geschlecht hat das jeweilige Kind? Ganz recht, vom Medizinerdasein träumt ein Junge, von der Hochzeit ein Mädchen.
土耳其的一本课本里有一个问题是:“这两个孩子的梦想是什么?”从画中的气泡里可以看到,一个孩子以后想做医生,另一个孩子则梦想着美丽的婚礼。这两个孩子分别是什么性别呢?你没猜错,想学医的是男孩,想嫁人的是女孩。

So sei es oft, sagen Aaron Benavot und Catherine Jere von der Universität East Anglia, die die Unesco-Studie geschrieben haben. In vielen Schulbüchern sind Männer fürs Berufsleben zuständig, für Politik, Gesellschaft und das Geldverdienen. Die Aufgabe der Frauen ist, den Männern hinterherzufeudeln, sich um die Kinder zu kümmern, dem Mann am Feierabend ein leckeres Essen auf den Tisch zu stellen.
英国东安格利亚大学的Aaron Benavot和Catherine Jere撰写了这一联合国教科文组织的研究,他们说,这样的情况很普遍。在很多中小学课本里,男人负责职场、政治、社会、挣钱。女人的任务是跟在男人后面收拾擦洗,照顾孩子,等男人下班了把好吃的饭菜端上桌子。
 
Ganz explizit findet sich das in einem pakistanischen Schulbuch: "Die Tabelle zeigt, womit Saikat und seine Familie normalerweise den Abend verbringen", heißt es da. Da liest der Vater Zeitung, während die Mutter das Abendessen zubereitet. Wo Sohn und Vater mit der Tätigkeit "Abendessen" in der Tabelle eingetragen sind, steht für die Mutter "Abendessen servieren und essen". Später ist für die Mutter vorgesehen, zu putzen und sich um die Wäsche zu kümmern, der Sohn soll ihr helfen, der Vater hört derweil Musik und schreibt.
巴基斯坦的一本课本里将这一点展示得特别清楚:“表格里是Saikat和家人一般在晚上干什么”。表格里写着,爸爸读报纸,而妈妈准备晚饭。儿子和爸爸在“吃完饭”的时候,妈妈的格子里写的是“端晚饭,吃晚饭”。之后给妈妈安排的活动是打扫卫生,洗衣服,儿子会帮助妈妈,爸爸这个时候在听音乐、写字。


"Egal, wie man es misst, sei es in Textzeilen, in auftretenden Figuren, in Titelnennungen oder in Zitaten: Frauen und Mädchen sind in Schulbüchern und Lehrplänen unterrepräsentiert", sagen Benavot und Jere. Nimmt man etwa die sechs Mathematik-Bücher, die in indischen Grundschulen zum Einsatz kommen, fällt auf, dass die Akteure, die im Geschäfts- und Berufsleben gezeigt werden, überwiegend Männer sind; nicht einmal eine Geschäftsführerin, Ingenieurin, Ladenbesitzerin oder Händlerin kommt vor. In vielen afrikanischen Schulbüchern liegt der Frauenanteil bei 30 Prozent, besagt eine andere Studie.
“无论人们是否有注意到,这些含义就存在在字里行间、在出现的课本角色里、在称呼、在引文里。成年女性和少女都在课本和教学内容中被轻视了”,Nenavot和Jere说道。翻一翻印度小学里使用的六本数学书,就会发现在商业和职业场景中,展示的形象大都是男性,没有出现任何一名女性老板、女性工程师、女性店主或者女性商人。另一份研究显示,在很多非洲的中小学课本中,女性所占比重只有30%。

Nun spiegeln die Schulbücher in vielen Fällen die gesellschaftliche Realität. Gleichberechtigung der Geschlechter ist gerade in Entwicklungsländern häufig keine Priorität. Das Problem: Die Rollenmuster werden auf diese Weise verfestigt. Schulbücher haben eine große Bedeutung, wenn es um die Frage geht, was Heranwachsende als normal ansehen. Deshalb kritisieren die Unesco-Forscher eine Eintönigkeit im vermittelten Gesellschaftsbild, die den Eindruck entstehen lässt, kein anderes als das hergebrachte Familienmodell sei normal.
在很多领域,其实课本里反映出的正是社会现实。如今在发展中国家,性别平等往往并不是最重要的事情。问题在于,这种刻板的角色印象就是这样加深的。在未成年人形成“什么是正常的”这一感知时,课本是很重要的。因此教科文组织的研究人员批判的是它们所传达出的社会图景的单调性,让人感觉除了这种家庭模式以外,别的模式都是不正常的。
 
Ein kongolesisches Gesellschaftskunde-Buch zum Beispiel fragt nach den Institutionen, die bestimmte Politiker repräsentieren - und zeigt einen Minister, einen Präsidenten, einen Abgeordneten. Keine Frau.
在刚果的一本社会学课本中,提问各个政客所代表的机构都是哪些,书上展示了一位部长,一位总统,一位议员。没有一位是女性。

 
Und in Deutschland?
德国如何呢?
Und wie sieht es in Deutschland aus? Eine fünf Jahre alte Untersuchung im Auftrag der Gewerkschaft Erziehung und Wissenschaft (GEW) setzt an einem anderen Punkt an. Homosexualität werde weitgehend ausgeblendet, ebenso Bisexualität und Transgender. Es wird eine "subtile Stereotypisierung" kritisiert, es werde zu wenig auf geschlechtergerechte Sprache geachtet.
在德国情况如何呢?德国教育科学联合会(GEW)主持的一项长达五年的调查研究了另一件事情。同性的恋爱取向这一概念被规避了,双性以及变性也是如此。调查认为,这存在“潜在偏见”,教材对于恰当描述性别的语言关注太少。


小编碎碎:原文下面的讨论也是很激烈。有这种反对派的:
Moloch2604 29.04.2016

“Warum? Was ist falsch daran ? Sobald das Kind alt genug ist eigene Entscheidungen zu treffen wird es sich entscheiden wie das Leben weitergeht. Wollt ihr demnächst auch Spielzeugautos für Jungs verbieten und Puppen für Mädchen ? Muß immer alles in schwammige Formen gepresst werden ?”
“为什么?有什么错吗?只要孩子够大了自然能自己做出决定想要什么样的生活。你们接下来是不是还想禁止男孩子玩小汽车、女孩子玩洋娃娃?难道一切都要强行符合这种糟糕的形式吗?”
 
29.04.2016, 09:51 von accessfreeze
“Mein gott, lässt doch mal ein bisschen klassisches Familien Leben. Wenigstens in der Darstellung. Die kleinen kriegen schnell genug mit das die Realität anders aussieht. Weil Mutti vor lauter Karriere nämlich nicht zu hause ist um essen zu kochen und Papa wohl auch arbeiten ist, da ein Gehalt nicht ausreichend ist.
So können die Kids sehen wie es früher mal war.
Diese Gesellschaft kriegt wirklich alles kaputt. Unter anderem wegen "Damen" wie Alice Schwarzer.
Und ja, ich bin eine Frau!”
“天呐!给传统的家庭留条活路吧,至少在插图里留块地方。反正孩子们很快就会认清现实了。因为妈妈要工作不能回家做饭而爸爸也在上班,因为一份薪水根本不够。
至少孩子能看看以前是什么样。
这世道真的不对了。尤其是因为Alice Schwarzer(德国女权之母)这样的‘女士’。
而且我就是女的。”
 
当然也有支持这篇文章观点的:
29.04.2016, 10:12 von muellerthomas
(这是回复第一位的)

“Ist Ihre Frage ernst gemeint? Falsch daran ist, wie doch auch im Artikel steht, dass Rollenmuster so verfestigt werden. Wenn das Kind dann "alt genug" ist, trifft es eben keine freie Entscheidung, sondern wird mit sehr hoher Wahrscheinlichkeit das über viele Jahre anerzogene Rollenbild übernehmen.”
“你这问题是认真的吗?错就错在这种刻板的印象会更加深化,文章里都写了。等孩子‘够大了’,他们根本就不能做出自由的决定,而是很有可能就继承了多年以来接触到的角色分配。”
 
还有讨伐德国国内教材的:
29.04.2016, 10:23 von kumi-ori

“Man braucht nicht bis nach Afrika und Pakistan reisen, um seltsame Schulbücher zu sehen. Das Englíschbuch für die fünfte Klasse Hauptschule in Bayern beginnt mit dem Satz ‘Jennifer has a new piercing.’ In meinem Lateinbuch (auch in Bayern) für die fünfte Klasse stand damals (29 Jahre nach Kriegsende) der Satz ‘es ist süß und ehrenvoll, für das Vaterland zu sterben.’ Wahrscheinlich ist es einfach so, dass die Menschen, die sonst im Leben überhaupt nichts anderes zu Stande bringen, am Ende Schulbuch-Autoren werden.”
“要看奇怪的课本根本就不用去什么非洲和巴基斯坦啦。巴伐利亚普通中学五年级的英语课本开头第一句话就是‘詹妮弗打了耳洞’。我五年级的时候(战后29年)的拉丁语课本(也是巴伐利亚的)里还有这句话:‘为祖国牺牲是美好而光荣的’。 大概是因为那些在其他方面都一无所成的人最后都去编课本了吧。”
 
感兴趣的小伙伴可以去论坛看一眼:Spiegel-Forum传送门

 本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!