Das Millionengeschäft mit dem Muttertag
母亲节带来的百万商机
Blumen für Mama – das freut auch die Floristen. Für sie ist der Muttertag der wichtigste Tag im ganzen Jahr. Doch die Mütter selbst wollen gar nicht unbedingt materielle Geschenke.
给妈妈送束花,不止妈妈会高兴,花商也会很高兴。对花商来说,母亲节是一年中最重要的日子。但是妈妈们并不是一定想收到物质上的礼物。
 
Foto: Infografik Die Welt
 
图表为:你在母亲节花费了多少钱买花?
0.01-2.5欧:2%     
2.51-5欧:3%    
5.01-7.5欧:7%     
7.51-10欧:8%    
10.01-15欧:17% 
15.01-20欧:20% 
20.01-25欧:14%        
超过25欧:13%   
没有买花:15%
 
Eigentlich müsste der deutsche Einzelhandel Anna Marie Jarvis ein Denkmal errichten. Die Tochter eines amerikanischen Methodistenpredigers war es nämlich, die 1905 als Erste auf die Idee kam, ihrer Mutter einen Ehrentag zu widmen. Zwei Jahre später wurde der Muttertag erstmals landesweit gefeiert, und zwar am 12. Mai, dem Sonntag nach dem zweiten Todestag ihrer Mutter.
零售商真应该好好感谢安娜贾维斯。安娜贾维斯的母亲是一位美国卫理教派的传道者,安娜在1905年第一次提出为她的母亲设立一个纪念日。两年后,母亲节第一次在美国全国范围内得到承认,时间在5月12日,安娜母亲第二个忌日后的一个星期日。
 
Die Initiative, den Ehrentag auch für Deutschland zu übernehmen, ging 1922 vom Verband deutscher Blumengeschäftsinhaber aus, der – nicht ganz uneigennützig – Plakate mit der Aufschrift "Ehret die Mutter" drucken und in die Schaufenster stellen ließ. Von dieser Idee profitiert bis heute der gesamte Einzelhandel, auch wenn Blumen mit 59 Prozent nach wie vor das mit Abstand beliebteste Geschenk sind, mit dem Menschen aller Verwandtschaftsgrade Müttern hierzulande die Ehre erweisen.
母亲节传入德国是因为1922年德国花店协会的倡议,花店老板在橱窗里张贴了标有“致敬母亲”的广告——不能说这一举动完全没有私心。因为这一宣传理念,直到今天所有的零售商们都赚得盆满钵满,但是鲜花以59%的比例被选为最受喜爱的礼物,人们以鲜花来表达对最亲爱的母亲的敬意。
 
Handelsumsätze gleichauf mit Valentinstag
母亲节当天的交易额可以与情人节当天媲美
Der Muttertag, der am Sonntag gefeiert wird, rangiert nach Angaben des Handelsverbandes Deutschland (HDE) unter den konsumstarken Ereignissen zwar weit hinter Weihnachten und Ostern, liegt aber immerhin etwa gleichauf mit dem Tag der Verliebten, dem Valentinstag.
根据德国贸易协会所述,在母亲节的周日当天的交易额虽然远比不上圣诞节和复活节的强劲,但是却能与情人节相当。
 
Foto: Infografik Die Welt
 
图为:你会在母亲节送什么礼物?
花:59%   
美食:24%   
邀请母亲一起吃晚饭/准备早餐:15%   
自己做的礼物:12%   
外出活动(郊游、音乐会、剧院等):11%              
香水/个人护理用品:11% 
书籍/唱片/电影: 9% 
装饰品:7% 
手表/首饰:2%  
电子娱乐设备/科技产品/多媒体:2%  其他:5%
 
Kein Wunder, dass Parfümerien (11 Prozent), der Lebensmittelhandel (24 Prozent), Verlage (9 Prozent) und nicht zuletzt die Unterhaltungselektronikindustrie (2 Prozent) ihre Marketingstrategen daran arbeiten lassen, die Anteile ihrer Branchen am Geschenkevolumen für die Mütter weiter zu steigern. Kostproben gefällig? Für Amazon etwa ist das elektronische Lesegerät Kindle "das schönste Geschenk zum Muttertag", und die TV-Serie "Gilmore Girls" gehöre "in die DVD-Sammlung jeder coolen Mama".
这也难怪香水业(11%)、食品业(24%)、出版业(9%)还有电子娱乐设备行业(2%)都制定了市场策略来继续提高在母亲节礼物市场上的份额。来几个例子?亚马逊网站上,电子书kindle是“母亲节最好的礼物”,而电视剧《吉尔莫女孩》也是“每个时尚妈妈都应该拥有的DVD”。
 
Bunte Frühlingssträuße am Muttertag gefragt
多种花束在母亲节热销
[en]Dabei sorgt ein Abgleich der Schenkgewohnheiten mit den Wünschen der Mütter zu ihrem Ehrentag für eine gewisse Ernüchterung: Abgesehen von Blumen (58 Prozent) sind materielle Güter aus Sicht der betroffenen Frauen nicht zwingend dazu angetan, zum perfekten Muttertag beizutragen. Da sind selbst gemachte Geschenke von den Kindern (54 Prozent), ein ans Bett gebrachtes Frühstück (26 Prozent) oder ganz profan ein Tag ohne Streit (51 Prozent) deutlich wichtiger.[/en]
但与此同时让人深思的是,人们习惯送的礼物不一定是母亲想要的东西。除了58%的母亲希望得到鲜花,她们其实并不觉得只有物质性礼物才能带来完美的母亲节。54%的母亲觉得更重要的是收到孩子亲手做的礼物,26%的母亲更希望得到一顿在床上享用的早餐,51%的母亲则想要一个普通的没有吵闹的一天。
 
Foto: Infografik Die Welt
对德国的母亲进行了“你眼中完美的母亲节是怎样的?”问卷调查,这些母亲的答案多种多样,以下是调查结果:
64%:家人做好早餐或是摆放好早餐餐具 
63%:和丈夫孩子一起做些什么 
58%:收到花束 
54%:收到孩子亲手做的礼 
51%:没有争吵 
45%:看望自己的妈妈 
40%:好好睡一觉 
20%:修养放松 
19%:一整天做自己喜欢的事情           
9%:和朋友们一起度过
 
Für die rund 10.000 Blumenläden in Deutschland aber ist der Muttertag der wichtigste Tag im Jahr, heißt es beim Fachverband Deutscher Floristen (FDF). Laut Zahlen der Agrarmarkt-Informationsgesellschaft (AMI) werden in der Muttertagswoche doppelt so viele Schnittblumen verkauft wie in einer "normalen" Woche.Beim FDF ist von einem Wochenumsatz in der Größenordnung von 100 bis 120 Millionen Euro die Rede.
据德国鲜花行业协会称,对德国1万个左右的花店来说,母亲节是一年中最重要的日子。根据农产品信息中心的数据,母亲节所在的那一星期卖出的花是平时普通的一周的两倍。FDF说母亲节的周销售量级别达到了1亿-1亿2000万欧元左右。
 
Während am Valentinstag vorrangig Rosen gefragt sind, kaufen die Deutschen an Muttertag bunte Frühlingssträuße mit den verschiedensten Blumen. Dabei sind sie allerdings unterschiedlich spendierfreudig: Immerhin 40 Prozent aller Befragten geben 10 Euro und weniger für die Blütenpracht aus oder kaufen erst gar keine Blumen. Mehr als 20 Euro lassen lediglich rund 27 Prozent beim Floristen.
在情人节,只有玫瑰是卖得最好的,但是在母亲节,人们会买很多不同种类的花。在买花的花费方面,德国人之间也有很大的不同。至少有40%的受访者表示会花费10欧或更少的钱来买花,或是根本就不买花。只有大概27%的人花费了超过20欧元
 
Blumenkauf über das Internet boomt
鲜花的网上销售火爆
Oder im Onlineshop. Denn der Blumenkauf über das Internet boomt weiter. 22,6 Prozent haben laut dem IT-Branchenverband Bitkom schon mal Pflanzen online bestellt und sich liefern lassen. 2012 lag der entsprechende Wert erst bei zehn Prozent. Dabei sind Blumen aus dem Netz oft teurer als im stationären Handel. Extras wie Verpackung oder Transport zahlt der Kunde schließlich mit. Da geht unterhalb von 20 Euro bei manchen Anbietern nichts.
或者他们可能去了网店买花,因为鲜花的网上销售持续火爆。依据网络数据显示,22.6%的人曾经在网上预订过花并要求送货。在2012年,这一比例只有10%。网上购买鲜花往往会比线下购买要贵一些,因为顾客还得支付额外包装和运输的费用。所以,如果低于20欧的话,有些卖家是不提供服务的。
Foto: Infografik Die Welt
图为:各个年龄层和不同性别网购鲜花的比例
全部:22.6%
男性:21.2%   女性:24.16%  
14-29岁:13.4%   
30-49岁:25.3% 
50-64岁:25.5%  
65岁及以上:26.4%
 
Doch mit Frischegarantien, besonders schneller Auslieferung und Geld-zurück-Garantie versucht der Handel den Nachteil zu kompensieren, dass der Kunde seinen Wunschstrauß vor dem Kauf keiner Qualitätskontrolle unterziehen kann. Aber wer nicht mal schnell bei Mama vorbeischauen kann, muss damit eben leben.
因为网购的顾客不能在购买之前看到实物,无法确认鲜花的品质,所以花商们试图以鲜花的新鲜保证,快速配送和退款保障来弥补这一不足。但是如果你不能及时回去看妈妈,也只能这样了。
 

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!