Hungrig? Hier sind zehn herzhafte und süße Leckereien, die in jeder Bäckerei weggehen wie die sprichwörtlich „warmen Semmeln“.
饿了嘛?来看看这十款烘焙店里最畅销的各种味道的小点心,真的是应了那句“卖得像刚出炉的面包一样快”的俗语哦。
 
Foto:
Brötchen ist nicht gleich Brötchen
小面包不一定叫小面包
Was wären die Deutschen ohne ihre Sonntagsbrötchen?! Aber aufgepasst: Wer in Berlin ein Brötchen will, muss Schrippen bestellen, in Bayern Semmeln, im Schwabenland Weckle und im hohen Norden ein Rundstück. Früher wurden sie vor allem aus Weizen mit Sesam oder Mohn gemacht, heute gibt es Brötchen längst auch aus Roggen, Dinkel oder mit Kürbiskernen. Sie sollen gesünder sein als Weißmehlbrötchen.
德国人要是没了周日小面包还是德国人吗?但是得注意咯,小面包在柏林叫Schrippe,在巴伐利亚叫Semmel,在施瓦本叫Weckle,在北部高地叫Rundstück。以前小面包都是用小麦粉做的,并撒上芝麻或者罂粟籽(小编碎碎:罂粟籽在欧洲糕点上很常见,没有毒的哟~),现在则已经有了黑麦粉、斯佩尔特小麦粉做的小面包,还有撒上南瓜子的。这种小面包据说比白面做的要更健康。
 
Foto:
Brezel, Bier und Weißwurst
扭结面包,啤酒,白香肠
Frauen in Dirndln und Männer in Lederhosen sitzen an blau- weiß dekorierten Tischen, trinken Bier und essen dazu Brezeln mit Weißwurst. Fertig ist das Klischee von Bayern. Sogar US-Präsident Barack Obama hat das schon ausprobiert. Doch die süddeutsche Brezel hat längst ihren Siegeszug durch ganz Deutschland angetreten und schmeckt auch den Menschen aus dem Norden.
穿着Dirndl的女生和穿着皮裤的男生坐在蓝白色的桌子边,喝着啤酒,就着扭结面包和白香肠。这就是人们想象中典型的巴伐利亚,连美国总统奥巴马都尝过了。不过南德的扭结面包早就红遍了德国各地,北方人也很喜欢吃。
 
Foto:
Körnig, deftig, gesund: das Vollkornbrot
有质感、有嚼劲,健康的全麦面包
Die Deutschen müssen eine gute Verdauung haben, denn sie lieben Vollkornprodukte, am liebsten gleich mehrere Kornsorten in einem Brotlaib. Und Pumpernickel & Co scheinen einem direkt zuzurufen: „Ich bin ein gesundes Produkt!“ Das ist den Kunden wichtig. Morgens das Vollkornbrötchen, abends die Scheibe Brot mit Käse oder Wurst: Guten Appetit!
德国人的消化系统一定特别好,因为他们超爱全麦的东西,最好是一块面包里面有各种谷物。像传统的粗黑麦面包这些,它们仿佛就在对你说:“我可健康了!”顾客看重的就是这个。早上来一块全麦面包,晚上来一块面包夹芝士香肠,胃口棒棒哒!
 
Foto:
Für Leckermäulchen: das Milchbrötchen
休闲小食:牛奶面包
Für Kinder und alle, die gerne Süßes zum Frühstück mögen, haben die meisten Bäckereien Milchbrötchen im Angebot. Sie bestehen aus einem luftigen weißen Teig mit einem Schuss Milch und oft auch Rosinen oder Schokoladenstückchen. Leider kann man die dunklen Einsprengsel schlecht voneinander unterscheiden: So kommt es beim Reinbeißen manchmal zu einer Überraschung.
对于孩子和早餐喜欢吃甜食的人,烘焙店为他们准备了牛奶面包。这种面包用的是蓬松柔软的白面包还加了一些牛奶,有时候还有葡萄干和巧克力屑的点缀。可惜这两种口味的点缀都是深色的小粒,很难分清,往往一口咬下去会有惊讶哦。
 
Foto:
Ein Bestseller: der Käsekuchen
最受喜爱的芝士蛋糕
Die zahlreichen Kuchenvarianten in deutschen Bäckereien sind berühmt. Für den beliebten Käsekuchen verwendet man Speisequark, der dicker als Joghurt ist und nicht so säuerlich. Die Variante mit Rosinen schmeckt nicht jedem. Aber ob mit oder ohne – der Käsekuchen ist so lecker, dass man gern mal das Kalorienzählen vergisst.
德国烘焙中的各式各样的蛋糕最有名了。在最受喜爱的芝士蛋糕中,用了比酸奶更厚但是没有那么酸的凝乳。有的芝士蛋糕里还有葡萄干,但可能不是每个人都喜欢。当然不管是有还是没有,芝士蛋糕都是能让人把卡路里置之脑后的美味。
 
Foto:
Ein krümeliger Genuss: der Mohnkuchen
酥松的罂粟蛋糕
Deutschland ist verrückt nach Mohn. Nicht nur auf dem Brötchen, sondern auch in und auf dem Kuchen. Beim Mohnkuchen werden die kleinen schwarzen Kügelchen nicht nur draufgestreut, sondern als Masse auf den Kuchenboden aufgebracht. Abgedeckt werden kann der Mohnkuchen mit einer Schicht Streusel oder Teig. So passt der Mohnkuchen wunderbar zum Kaffee am Nachmittag.
德国人爱死罂粟籽了,不仅要把它撒在面包上,还有蛋糕的里面和表面也都要。在做罂粟蛋糕的时候,黑色的小罂粟籽不仅要撒在上面,而是和面的时候就要加进面团。罂粟蛋糕的上面可以覆盖一层碎屑或者面皮。下午拿来搭配咖啡可赞了。
 
Foto:
Ein Klassiker: der Bienenstich
经典的蜂蛰蛋糕
Niemand will einen Bienenstich – es sei denn, es ist der traditionelle Blechkuchen aus Hefeteig mit einem Belag aus einer karamellisierten Fett-Zucker-Mandel-Masse. Zusätzlich kann der Kuchen auch mit Sahne- oder Puddingcreme gefüllt werden. Auch diese Kalorienbombe passt perfekt zum Nachmittagskaffee.
没有人会想被蜂蛰——但是,如果是蜂蛰蛋糕就不一样了。蜂蛰蛋糕是一种覆盖着一层焦糖杏仁的发酵蛋糕。这款蛋糕还可以加上奶油或者布丁的内陷。下午,卡路里爆表的它和咖啡更配哦。
 
Foto:
Rund und bestäubt: der Berliner
圆圆的撒了糖粉的柏林包
Das in Fett gebackene Hefegebäck wurde der Legende nach im 18. Jahrhundert von einem Berliner Zuckerbäcker erfunden, der in der Armee Friedrichs des Großen diente. Traditionell werden Berliner – die in Berlin selbst nur Pfannkuchen genannt werden – an Silvester und in der Karnevalszeit gegessen. Die süßen Teilchen sind mit Puderzucker bestäubt und mit Marmelade gefüllt.
这款是一种在油里炸出来的发酵点心。传说中,在18世纪,一名在腓特烈大帝的军队服役的柏林甜点师发明了它。按照传统,柏林包是在平安夜或者狂欢节的时候吃的(在柏林它就被叫做煎饼)。这个甜点上面会撒糖粉,里面包裹着果酱。

Foto:
Klebrig und süss: das Puddingteilchen
粘稠而又甜蜜的布丁蛋糕
Das Gebäck in Form einer Brezel besteht im Wesentlichen aus Puddingcreme, Weizenmehl, Palmfett, Wasser, Zucker, Hefe und Eiern. Es schmeckt zum Bier ebenso wie zum Kaffee. Allerdings sollte man an eine Serviette denken, denn von der Zuckerglasur bekommt man beim Essen sehr klebrige Finger.
这只西德的有着扭结面包一样的形状的甜点的原料有布丁奶油、小麦粉、棕榈油、水、糖、酵母还有鸡蛋。它配啤酒很好,配咖啡也很好。但是要记得准备好餐巾,因为吃完沾得满手都是糖浆……
 
Foto:
Omas Bester: der Streuselkuchen
奶奶最拿手的脆皮奶酥蛋糕
Seit mindestens 200 Jahren zählt dieser Kuchen aus Hefeteig in Deutschland zu den beliebtesten Backwaren. Bäckereien verkaufen oft große Bleche mit Streuselkuchen, der in kleinere Stücke geschnitten und gerne auch mit Sahne gegessen wird. Die knusprig gebackenen Teigflocken, also die Streusel, dekorieren die Kuchenoberfläche und sind einfach nur lecker.
这也是一款发酵的蛋糕,200年以来,它一直属于德国人最爱的蛋糕,长盛不衰。店里一般会准备一大块蛋糕,切成一小块一小块地来卖。吃的时候还可以配上奶油。撒在上面的脆脆的奶酥碎不仅有装饰作用,而且很好吃。
 

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!