Foto:

【诗人简介】

德国诗人冈特艾希(Günter Eich,1907-1972),生于德国东部奥得河畔的小城Lebus,曾经学过国民经济学与汉学,后于奥地利萨尔茨堡去世,善写抒情诗与广播剧,是二战后德国文学的一位重要代表,1959年曾获德国的毕希纳文学奖(基本相当于茅盾文学奖)。他的太太也是奥地利的著名作家——艾辛格(Ilse Aichinger)。

从50年代后期开始,艾希在诗歌中逐渐表露出对于自然和语言的怀疑态度,语言风格变得冷漠凝练,后来甚至到了神秘狞厉的地步。而这首创作于1955年的《雨的消息》(Botschaften des Regens)正是一个明证。


【诗歌朗读】


音频朗读:沪江网校德语名师@大牛老师 


【诗歌欣赏】

Botschaften des Regens

雨的消息

Nachrichten, die für mich bestimmt sind, 
weitergetrommelt von Regen zu Regen, 
von Schiefer- zu Ziegeldach, 
eingeschleppt wie eine Krankheit, 
Schmuggelgut, dem überbracht, 
der es nicht haben will –

那些为我准备的消息,

在雨滴间传递,

从石板铺就的屋顶传向砖瓦的屋顶,

仿似某种外来输入的疾病,

又好像转交给我的走私物品,

其实我并不需要——


Jenseits der Wand schallt das Fensterblech, 
rasselnde Buchstaben, die sich zusammenfügen, 
und der Regen redet
in der Sprache, von welcher ich glaubte, 
niemand kenne sie außer mir –

墙的另一边,窗子在忍受着敲击,

那是无数叮当作响的字母,将彼此拼接在一起,

而雨则在诉说,

我想,除了我,

没有人熟悉它的语言——


Bestürzt vernehme ich
die Botschaften der Verzweiflung,
die Botschaften der Armut
und die Botschaften des Vorwurfs.
Es kränkt mich, daß sie an mich gerichtet sind,
denn ich fühle mich ohne Schuld.

我倾听着,惊恐着,

那是绝望的消息,

那是穷困的消息,

还有谴责的消息,

这些消息竟然是给我的,我很受伤,

因为我感觉自己很无辜。


Ich spreche es laut aus,
daß ich den Regen nicht fürchte und seine Anklagen
und den nicht, der sie mir zuschickte,
daß ich zu guter Stunde
hinausgehen und ihm antworten will.

我要大声地说出来,

我不怕这雨,不怕那些控诉,

不怕将这消息递送给我的人,

我要说,我愿意在合适的时刻,

走出家门,给他答复。


声明:

本文经授权转自微信公众号“德语世界”,译者系@梁锡江。如需转载,请联系原作授权。