1. US-Wahl 美国大选

这两天US-Wahl成为人们关注的焦点,德国媒体也是如此。在众多报道中,小编觉得上的一篇文章宛如“热点中的一股清流”,因为它的关注点是“Warum immer am Dienstag?”,即“为什么(美国大选)一直是周二”,也就是人们说的“超级星期二”。至于具体原因,真的是众说纷纭,那篇德语文章中提到一点:因为美国的宗教文化比较浓厚,所以不会选择礼拜日这种。


另外,关于US-Wahl的具体时间的德语表达,大家可以关注下:am Dienstag nach dem ersten Montag im November,即“十一月第一个星期一之后的那个星期二”。需要注意的是,不是十一月的第一个星期二哦,例如以今年的这场为例,US-Wahl并不是在11月1日,虽然它是周二,但是不是“十一月第一个星期一之后的那个周二”。Alles klar?


2. der Präsident, -en 总统

这个词大家应该都不陌生,顺便再说下“总统候选人”的表达吧:der Präsidentschaftskandidat。

例句:

Die US-Bürger wählen ihren nächsten Präsidenten

美国公民在选举下任总统。


3. der Wahlmann, 选举人

复数是die Wahlmänner,由选民在间接选举时选出,结合这次的美国大选,咱们可以学习下。

例句:

Die US-Bürger wählen am 8. November nicht direkt den Präsidenten, sondern die 538 Wahlmänner,

11月8日的那场大选并不是美国公民直接选出总统,而是由538名选举人选出。


4. die Mehrheit, -en 多数,过半数

正如之前提到的,美国的选举团共有538名选举人。总统候选人中获得的票数率先过半的,也就是270票,就能当选。如果候选人中没有一人获得的选票达到这个数目,就要由众议员的投票来决定。

例句:

Der Kandidat, der die Mehrheit von 270 Stimmen erreicht, wird der neue US-Präsident.

选票超过半数的候选人,即超过270票,将成为新任美国总统。


5. die Wechselwählerstaaten (复数)摇摆不定的州

大选时会有一些州的立场摇摆不定,英语中就是“Swing States”。

例句:

Deshalb spielen bei der Präsidentschaftswahl die sogenannten „Swing States“, also die Wechselwählerstaaten, eine große Rolle. 

因此,在总统大选的时候,这些所谓的“摇摆不定的州”会成为关键。


6. der Wahlsieg (总统选举中)竞选获胜

在小编还在码这篇词汇文的时候,一家德国网站的US-Wahl报道标题是:

Trump kurz vor Wahlsieg, Clinton bleibt nur Hoffnung

川普胜利在望,希拉里还在有所期望


在小编文章码完后,结果已是:

Donald Trump gewinnt US-Präsidentschaftswahl.

川普在美国总统大选中获胜。


然后收到了的头条推送:


好啦,一场美国大选,咱们也是收获了不少德语词汇!


声明:本文系沪江德语整理,如有不妥之处,欢迎指正!