如何用德语优雅地表达“搞事情”?
今年“搞事情” 成了年度最火的网络流行词之一,于是有同学发问”搞事情用德语该如何表达”,小编这两天仔细研究了下,给大家分享几个做参考吧,走起!
情景一
如果你想说的“不要搞事情"是“不要惹麻烦”的意思,那么可以参考对应的英语表达“Don’t make troubles!”。实际上,德国年轻人平时也会用Trouble 这个词,所以,在这种语境下“搞事情(惹麻烦)”的德语表达就是:
Trouble machen
制造麻烦(苦恼,纠纷)
德语中与Trouble意思相近的还有 Ärger 和 Schwierigkeiten, 所以“不要搞事情(惹麻烦)”也可以说:
Mach keinen Ärger!
别惹麻烦!
Mach keine Schwierigkeiten!
别惹麻烦!
备注:
der Trouble, nur Sg. 烦扰,麻烦,不愉快(的事)
der Ärger, nur Sg. 烦扰,麻烦,不愉快(的事)
情景二
如果你现在正因为某件事情而心烦(比如期末考试是吧),当有人来叨扰时,你想说“不要搞事情!”,即“你别烦我!”的意思,那么这种情况下的“搞事情”可以用这些表达
1. jdm. keine Ruhe lassen
让人不消停
2. jn. belästigen
烦某人
3. jn. stören
打扰某人
情景三
咱们在看电视剧的时候,经常会看到一个场景:角色A正处于崩溃冲动的状态,角色B非常严肃地提醒道“你不要冲动!”,意思就是“现在一切正常,你不要胡来,不要搞事情!”,这个时候“搞事情”可以这么表达:
Mach keine Dummheiten!
你别做蠢事啊!
或 Red/Mach doch keinen Unsinn!
别乱说/别犯傻!
比如这两天尔康又在微博上火了,其中一张动图特别适合这个场景,脑补下尔泰大呼一句“Mach keine Dummheiten!”的场景吧:
情景四
其实啊,说到“搞事情”的含义,很多人一定会想到“引起骚乱、轰动”,在这里给大家介绍一个实用短语:etw. sorgt für etw.,即“引起,导致”的意思。
比如某当红女星一出场就光芒四射,引来一众粉丝簇拥围观惊声尖叫,这个时候就可以说:
Ihr Auftritt sorgt für eine Aufregung / Sensation.
她的出场引起了一阵骚乱/轰动。
此外,jd/etw. viel Staub aufwirbeln 这个短语也很形象,动词aufwirbeln 是“扬起,卷起”的意思,Staub有“灰尘,尘土”之意,事情搞大了,可不就是尘土飞扬么?来句例句巩固下:
Die Affäre hat viel Staub aufgewirbelt.
这事闹得满城风雨。
好啦,今天的学习就到这里吧,平时大伙都要乖乖的哟,不要搞事情哈,没事可以多学学德语嘛!咱们可都是立志要干大事的人啊!
近期主笔文章:
声明:本文系沪江德语原创,未经允许,请勿转载 。如有不妥之处,欢迎指正。