• 德语俗语探典故:Nullachtfünfzehn

    nullachtfünfzehn.[/en][cn]她的穿着真土。[/cn] [cn]Das war so ein Nullachtfünfzehn-Liebesfilm[/cn][cn]这真是部情节老套的爱情电影[/cn]   【小编推荐】 德语分类词汇——军事战争类词汇 好看的德语电影推荐:12部德语战争电影 本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!

  • 德语听力资源分级大汇总

    看吧<<<  听音频讲德语故事  听音频讲故事系列文章,选取德语童话故事、寓言故  事等,为大家带来听力  +文本的优质享受。既能提高  听力,又能提升阅读能力,不容错过! 小编提醒,先听再阅读哦<<<  德国之声慢速新闻  学德语,最好的德语听力资料当然是来自德国之声的  听力资源啦!德国之声慢速新闻专题每天为你更新最  新的德语资讯,你不仅可以练习德语听力,还可以了  解德国新闻!每天听德国之声慢速新闻,你的德语听  力一定会有所提高!前往学习<<<  日常德语听力Alltagsdeutsch  日常德语听力来自于德国之声Alltagsdeutsch栏目,  文章多采用生活用  语,语速适中,是练习德语听力和  阅读的不错材料。另外还可以通过这些  文章了解到德  国国情文化。前往学习<<<    听哈利波特学德语  《哈利•波特与魔法石》(Harry Potter und der Stein der Weisen),是英国女作家J.K.罗琳的《哈利•波特》系列小说的第一部。本系列音频分段选取《哈利•波特与魔法石》的德语朗读。 一步步来欣赏另一种语言的哈利波特吧<<<  德语电视剧  这年头,看美剧英剧都out啦!还记得让你笑声不断的《屌丝女士》吗?还有无厘头的《退休疯狂》?精彩刺  激的《极速特警》?不管怎么说,德剧确实颠覆了我  们对德国人的印象!一起来看德剧吧<<<    德语视听  高级德语就来点高级的东西吧~ 德语网络红人们的热  门视频,当下最in的德语潮流,犹豫什么,快戳来看  看吧! 查看德语视听<<<    商务德语  学德语既要拥有专业知识,又要具备德语交际能力。如果你是初涉德企的小菜鸟,或是想提高德语水平的职场达人,亦德语学习的一大难点,而多加练习则是解决这一问题的最有效方法。今天小编汇总了沪江德语网站里优秀的德语或是你也满怀着一颗踏进德企的心,那么赶紧动动鼠标,一起来学商务德语吧! 前往学习<<<

  • 留学德国:APS审核必备常识

    结了一下有下面几种:   1. 自我介绍:准备6分钟左右的小短文,千万别想利用自我介绍拖时间,而且试想审核官天天听孩子们城市介绍,兴趣爱好,换了谁都会腻烦的,所以你的亮点应该在你的专业,比如你为什么会选这个专业,出于什么兴趣爱好或是什么事情。   2. 留学德国的原因:德国佬的马屁还是要拍的,但千万不要说太多大道理,最好还是以事实说明。   3. 资金准备情况,月花费数,有无打工倾向:对于这类问题一定要坚定的说父母承担,月花费在650Euro左右,绝不会打工。   4. 读完书会回国吗:同上,坚定的说“回”,原因也就是离父母近啊,中国发财机会多啊之类的。   5. 有无女友,亲戚:同上,“没有”。   6. 计划申请什么大学:这里要说明的是,中国的专业分的很细,什么一个学院分几个专业,一个专业又要分几个方向,而德国没有!!因此在审核的时候一定要把自己将来所学课程的范围放大!要不然你说一个很小的方向,审核官会认为你虽然能去德国,但你入学面会很窄!同时,你还得根据你的实力说想去的学校,切忌好高骛远!!   小编推荐: 留学德国:APS成绩换算方法>>>> 本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!

  • 新书试读:《德语专业四级应试指南与模拟测试》

    德语论坛抢楼赠书活动>>> 【图书简介】 本书根据2012年高等学校外语动态改写成被动态的规则 3.2 改写举例 3.3 过程被动态的7种替代形式 4.关系从句

  • 德语俗语探典故:jm. blauen Dunst vormachen

    译为:他说的话你不能完语:jm. blauen Dunst vormachen 【想一想】: "jm. blauen Dunst vormachen"这句俗语全信,他老是蒙人。 想要了解更多与颜色相关的俗语吗?          请戳德语惯用语分类大汇总01:色彩篇>>> 【小编推荐】:          更多精彩内容,欢迎关注德语俗语探典故系列文章>>> 本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!

  • 德语俗语探典故:weder Fisch noch Fleisch sein

              本期俗语:weder Fisch noch Fleisch sein 【想一想】: "weder Fisch noch Fleisch"这句俗语指“不伦不类,不三不四”, 那么,“不伦不类”与“鱼”和“肉”之间有着何种关联呢? 嘿嘿,想知道这句短语背后的秘密吗... 详解请戳下一页 >>> 本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!           本期俗语:weder Fisch noch Fleisch 【核心词汇】:           der Fisch, -e 鱼           der Fleisch unz. 肉 【短语含义】:           不伦不类,不三不四 【由来】:出自16世纪初欧洲宗教改革时期。当时的天主教主张禁欲吃素(鱼在当时也被当作是素食),神父也不能婚配;而新教主张食荤,牧师也可以结婚。当时有某些教徒徘徊于两者之间。后来,“非鱼非肉”,就用来指这些持观望,骑墙态度的人。 【例句】: [en]1、Er gehört keine Kinder Partei an und sagt selbst von sich, er sei in dieser Hinsicht weder Fisch noch Fleich.[/en][cn]他不属于任何党派,自诩在这方面是不偏不倚的。[/cn] [en]2、Sechzehnjährige sind keine Kinder mehr und doch noch nicht erwachsen, weder Fisch noch Fleisch.[/en][cn]16岁的人不能再算是小孩,也算不上是大人,真是不上不下。[/cn] 好了,说到这里,大家应该对这个短语印象很深刻了吧,下面来检验一下您的学习成果吧>>> 本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!  【练一练】: 选择题: Was er gestern auf der Versammlung asgte, war ______ Fisch _______ Fleisch. A. nicht, sondern B. wieder, noch C. weder, noch                                                      答案请戳下一页>>> 本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正! 【习题答案】:C          本句话翻语:weder Fisch noch Fleisch sein 【想一想】: "weder Fisch noch Fleisch"这句俗语指“不伦不类,不三不四”, 那么,“不伦不类译为:他昨天在会议上所发表的见解,完全是模棱两可的。 想要了解更多与动物相关的俗语吗?          请戳德语惯用语分类大汇总03:动物篇>>> 【小编推荐】:          更多精彩内容,欢迎关注德语俗语探典故系列文章>>> 本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!

  • 德语俗语探典故:wissen, wie der Hase läuft

              本期俗语:wissen, wie der Hase läuft 【想一想】: 德国人形容某人“熟知事态发展方向”时会说:wissen, wie der Hase läuft,那么,为什么偏偏说知道“兔子”怎么跑,而不说知道猫、狗或者其他动物怎么跑呢? 小伙伴们,你们知道兔子是怎么跑的吗,有啥异于其他动物之处? 戳下一页 >>> ,一起来探个究竟吧~ 本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!           本期俗语:wissen, wie der Hase läuft 【核心词汇】:           der Hase, -n 兔子 【短语字面意思】:           知道兔子怎么跑 【短语引申义】:            了解事物的动向,知道事态的发展方向 【由来】: [en]Der Hase schlägt auf der Flucht viele unvermutete Haken, so dass ein Verfolger ins Leere stößt. Dieser unvorhersehbare Wechselkurs ist der Ursprung der Redensart, wobei der Erfahrene als jemand eingeschätzt wird, der sich durch die Haken nicht beeindrucken lässt und die Hauptrichtung einschätzen kann.[/en][cn]野兔奔跑时总是突然改变方向(成“之”字型奔跑),正因如此,猎人们在追赶它们时总是扑空,很难抓住他们。但有经验的猎人经过短时间的观察就能就能认出兔子向哪个方向逃遁。于是,wissen, wie der Hase läuft(“知道兔子怎么跑”)这句短语就被后来用来形容那些能明察事态发展的人。[/cn] 【例句】: [en]1、Morgen ist die Sitzung des Verwaltungsrats über die neuen Maßnahmen in der Verwaltung. Dort werden wir erfahren, wie der Hase läuft.[/en][cn]管理委员会明天开会讨论行政管理的新措施,到那时,我们就知道是怎么一回事了。[/cn] [en]2、Noch ist es zu früh, um ein Urteil zu fällen. Wir werden ja sehen, wie der Hase läuft.[/en][cn]目前做出判断为时尚早。我们要静观事态发展。[/cn] 好了,说到这里,大家应该对这个短语印象很深刻了吧,下面来检验一下您的学习成果吧>>> 本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!  【练一练】: 选出与下列短语意思相近的一项: wissen, wie der Hase läuft (德语专八模拟题) A. ein guter Jäger sein B. Bescheid wissen C. furchtsam sein                                                      答案请戳下一页>>> 本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正! 【习题答案】:B wissen, wie der Hase läuft的意思是:知道事物的动向,而A选项的意思是:一位好的猎人;B选项的意思是:知道,了解;C选项的意思是:胆怯的,很显然B选项的意思与本短语最接近。 想语了解更多与动物相关的俗语,请戳德语惯用语分类大汇总03:动物篇>>> 【小编推荐】: 更多精彩内容,欢迎关注德语俗语探典故系列文章>>> 本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!

  • 看图学德语:办公室

     先来学学德语单词

  • 德语俗语探典故:Schwein haben

              本期俗语:Schwein haben 【猜一猜】: 在德语中有着很多与小动物有关的俗语,比如说,当我们形容一个人“走运,交好运”,我们就会说此人“Schwein haben”。“有一只猪”?那么“猪”和“好运”有着怎样的内在联系呢? 小编在这里先卖个关子,请各位小伙伴充分发挥自己的想象力,一起来猜一猜。 A.“猪”在这里是指一种猪型储蓄罐,即象征财源滚滚。 B.“猪”在古代是一种奖励给失败者“安慰奖”,取其“因祸得福”之意。 C.“猪”是德国人眼中的幸运物。 哪个才是正确选项呢?预知详情,请戳下一页 >>> 本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!           本期俗语:Schwein haben 【核心词汇】:           das Schwein, -e 猪 【短语字面意思】:           拥有/得到一头猪 【短语引申义】: [en]Man sagt, jemand hat Schwein, wenn er Glück gehabt hat, ohne selbst etwas dafür getan zu haben.[/en][cn]当一个人什么都没付出,却有意外的收获,人们就会用短语“Schwein haben”来形容此人交了好运。[/cn] 【由来】:[en]Die Herkunft dieser Redensart ist nicht mit Sicherheit geklärt. Es wird vermutet, dass sie im Mittelalter entstanden ist. Damals bekam der Letzte oder Schlechteste bei sportlichen Wettkämpfen ein Schwein als Trostpreis. Damit wurde man einerseits lächerlich gemacht, hatte aber andererseits auch etwas Wertvolles bekommen, denn Schweine galten damals als Wertobjekt.[/en][cn]关于这句俗语的真正起源,人们众说纷纭。有一种猜测是,它起源于中世纪,那个年代,在运动竞技比赛中取得最后一名或表现最差的与动员,将获得一只猪作为安慰奖。这样的“奖励”,一方面是对失败者的一种嘲讽,但另一方面,失败者毕竟获得了一样有价值的东西(猪在当时被看做是一件值钱的东西),也算是“因祸得福”了。[/cn] 好了,说到这里,大家应该对这个短语印象很深刻了吧,下面来检验一下您的学习成果吧>>> 本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!  【练一练】: 请你造句:  Schwein gehabt, dass _________________________________________!                                                      答案请戳下一页>>> 本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正! 【习题答案】: (内容不限,合理即可),小编在这里为大家举个例子: [en]Schwein gehabt, dass ich bei der Prüfung nicht durchgefallen bin![/en][cn]我这科没挂,真是走运![/cn] 【小编提点】: 1、因为短语“Schwein haben”含有一点“侥幸”的意味,所以dass后可以接一句带有“侥幸做成某事,取得某物”这层意思的从句。 2、dass后既然接的是从句,就要注意从句的语序,变位动词要放在最后。 3、注意时态。 想语:Schwein haben 【猜一猜】: 在德语中有着很多与小动物有关的俗语了解更多与动物相关的俗语,请戳德语惯用语分类大汇总03:动物篇>>> 【小编推荐】: 更多精彩内容,欢迎关注德语俗语探典故系列文章>>> 本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!

  • 德语俗语探典故:sich grün und blau ärgern

    提到的“绿色”、“蓝色”是(受伤后)血肿,皮肤所呈现出的颜色(即中国人所说的:青一块紫一块)。[/cn][en]Bei der zweiten Redensart steht die Farbe Schwarz wie so oft symbolisch für den Tod. Die Redewendung "sich schwarz ärgern" ist demnach mit der Wendung "sich zu Tode ärgern" gleichzusetzen.[/en][cn]而第二句短语sich schwarz ärgern中说到了“黑色”,黑色在人们眼中象征着死亡。因此,短语"sich schwarz ärgern"就等同于“气的要死”。[/cn][en]Aus der Mischung der beiden Redewendungen entwickelte sich nach und nach "sich grün und blau ärgern".[/en][cn]把这两个短语结合在一起,人们就从中联想派生出了短语“sich grün und blau ärgern”表示,某语:sich grün und blau ärgern 【猜一猜】: 节目的开头,小编要问各位童鞋一个滑稽的问题:在我们的汉语人气的脸色铁青、非常生气。[/cn] 好了,说到这里,大家应该对这个短语印象很深刻了吧,下面来检验一下您的学习成果吧>>> 本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!  【练一练】: 缺词填空: Ärgert man sich _______ und ________, dann ärgert man sich maßlos über etwas.                                                      答案请戳下一页>>> 本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正! 【习题答案】:grün, blau                      或者:grün, gelb 想要了解更多与颜色相关的俗语吗?          请戳德语惯用语分类大汇总01:色彩篇>>> 【小编推荐】:          更多精彩内容,欢迎关注德语俗语探典故系列文章>>> 本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!