搜索 查词

热搜词

清除
  • 听《老友记》学德语:得到魔法豆了吗?

    朋友们,不是要结婚就是要升职,心情特别抑郁(好吧,这个好像是大部分人现在的心态了)。然后三个女生就在那开始讨论起来,Pheobe安慰她说她会找到自己的魔法豆的(Zauberbohne). 接下来一起来听Pheobe来如何安慰Rachel的. 【听音频】  【文本学习】 Monica: Du sollst stolz auf dich sein. Du hast dir deine Freiheit erkämpft, Rachel. Rachel: Wieso soll ich darauf stolz sein, Monica? Ich habe doch auf alles, auf alles verzichtet, und wofür? Pheobe: Du bist genau wie Jack. Rachel: Jack aus unserem Haus? Pheobe: Nein, der aus Jack und die Bohennstange? Monica: Ah, der andere Jack. Pheobe: Ja,genau. Auch er hat auf etwas verzichtet, aber dann bekam er eine Zauberbohne und als er am nächsten Tag aufwachte, sah er diesen Wahnsinnspflanze, draußen vor seinem Fenster mit Zauberkräften und lauter so Zeugs. Er lebte in einem kleinen Dorf, du kommst doch auch aus einem kleinen Dorf. Rachel: Ja, aber vergiss nicht, Jack hat nur auf eine Kuh verzichtet, ich, auf einen Zahnarzt. O.k., ich weiß, ich weiß, ich habe ihn nicht geliebt. Pheobe: Aber Jack hat seine Kuh geliebt, Ja. Rachel: Bei mir war alles geplant, alles war geklärt, es war alles geregelt. Und jetzt ist alles irgendwie ... Pheobe: fluppig? Rachel: Ja! Monica: Hey,  du bist nicht die Einzige, wir wissen doch auch nicht wohin unser Weg führt. Immer wieder gibt es Probleme, doch irgendwann lösen sie sich, oft hat es sich ausgefluppt. Pheobe: Oh, ein hübsches Wort. (seufzen) Rachel: Aber was ist, Monica, wenn sich die Probleme nicht lösen lassen? Monica: Pheobe? Pheobe: Ich glaube, dann sollte man... ich mag solche Fragen nicht. Rachel: Na, sehtihr ´s? Was ist, wenn wir keine Zauberbohne kriegen, vielleicht kriegen wir ja einfach nur, nur Bohne. 【德语词汇学习】 1.auf etw.(AKK.) stoltz sein, 为。。。感到骄傲, 形容词的固定搭配,比较基础的词组,大家要记住。 2.erkämpfen, vt., 通过斗争取得, 这个是kämpfen加上了前缀er-, 这个前缀常有“得到,取得”的含义,所以这里是 通过kämpfen 而取得 了某事,对话中 Freizeit erkämpfen 就是通过斗争取得了自由的意思。 3.auf etw.(Akk.) verzichten:  放弃, 这段对话中反复出现了这个词组,其实这是个比较基础的词组,相同的还有 etw. aufgeben, 这个不用加介词哦。 4.alles ist geplant/geklärt/geregelt, 这三个词的话意思都差不多,都是指一切都已计划好了。 5.sich lösen, 解决。 Das Problem löst sich. 问题自己解决了。  6.fluppig, adj. 这其实不算是德语词,是从英语 floppy过来的,这里是指 松散的,没有头绪的意思, 下面Monica说的 ausgefluppt 也是她自己造的一个词,从英语 un-floppy过来,因为老友记口语味特别重,所以自己造词的情况也不少。

  • 听《老友记》学德语:逃婚的理由

       【剧情简介】 老友记的第一集中,Rachel 就穿着婚纱出场了,然后她说了一堆blablabla总结一下就是她因为一个漂亮的调味汁壶而决定逃婚了,所以我可以说大家结婚礼物不要送太漂亮了嘛!!这已经上升到婚姻幸福的程老友记度了。 接下来就是Rachel 要认识新伙伴并且告诉大家今天是个逃婚的好日子。。。 【听音频】 【文本学习】 Monica: Rachel? Rachel: Oh, Gott, Monica! Gott sei Dank! Ich war gerade bei dir Zuhause und sagte mir dieser Mann mit dem großen Hammer, dass du vielleicht hier bist. Und er hatte Recht, er hatte ja so Recht! Kellnerin: Sollich Ihnen einen Kaffee bringen? Monica: Koffeinfrei. O.k., Freunde, das ist Rachel, eine leidensgenossin aus derLincoln High School. Darf ich vorstellen: Chandler, Phoebe, Joey und mein Bruder Ross. Bestimmt erinnerst du dich noch an ihn. Rachel: Sicher.Hi! Ross: Hallo! Rachel:Oh. Ross: Entschuldigung. Monica: Erzählst du uns gleich was passiert ist oder warten wir auf noch ein Paar verheulte Brautjungfern? Rachel: Oh, Gott!Nun, es fing ungefähr ´ne halbe Stunde vor der Hochzeit an. Ich stand in dem Zimmer, in dem die Geschenkeaufgebaut waren und sah diese wunderbare Sauciere,diese hinreißende Sauciere, sie war wirklich bezaubert. Da wusste ich ... mitSüßstoff?... Also, mir wurde klar, dass mich diese Saucire mehr anmacht alsmein zukünftiger Mann Barry. Und dann bin ich völlig ausgerastet, und dann sahich plötzlich, dass er aussieht wie einer aus der Addams-Family. Er kam mir schon von Anfang an so irgendwie bekannt vor. Wie dem auch sei, ich dachte nur noch:“ Lauf weg, Rachel!“ Wieso tue ich das hier eigentlich, und für wen tue ich das hier eigentlich? Doch ich wusste nicht wohin. Ich weiß du und ich haben uns irgendwie aus den Augen verloren. Aber na ja, du bist der einzige Mensch hier in der Stadt, den ich kenne. Monica: Und der Einzige, der nicht zu der Hochzeit eingeladen wurde. Rachel: Oh,können wir das Thema wechseln? 【德语词汇学习】  1.Koffeinfrei: adj, 不含咖啡因的      Kaffee, m, 咖啡      Koffein, n, 咖啡因  2.sich an etw. (Akk.) erinnern: 记得某事,反身,四格   3.Brautjungfer: die, -n. 伴娘  4.Sauciere: die, -n. 调味汁壶       Rachel 分别用了wunderbar, hinreißend, bezaubert来形容它,这是怎样的一个壶啊,为什么不让它出镜!  5.Wie dem auch sein: 这个比较难翻译,一般可理解为英语中的 anyway, whatever之类。  6.sich aus den Augen verlieren: 指与某人失去联系。

  • 听《老友记》学德语:重色轻友的说辞

     【剧情简介】 老友记中的六个小伙伴们马上要迎来元旦之夜了,但是由于他们这一年的情路都不太顺所以他们决定要六个人一起过,其他的人一律不请,但谁知就在元旦前夕大家纷纷都找到了伴,所以嘛。。。 接下来大家来老友记听听看他们是怎么说的吧,关于如何放弃你和朋友的约定而转和去恋人约会的说辞大家可以学起来了! 【听音频】  【文本学习】 Pheobe: David ist ehr einer von der wissenschaftlichen Sorte, er geht sehr methodisch vor. Monica: Das kann sehr romantisch sein. Pheobe: Das finde ich auch. Habt ihr mal Ein Offizier und Gentelman gesehen? Gruppe: Ja. Pheobe: Vom Charakter her ist er etwa wie der Junge, mit dem ich den Film ansah. Nur dass er, er weitaus klüger, attraktiver und charmanter ist. Ich wär, ich wär am liebsten ständig mit ihm zusammen. Versteht ihr? Tag und Nacht, Nacht und Tag, und zu besonderen Anlässen. Chandler: Moment mal. Ich merke schon, woauf das hinausläuft. Du willst ihn zum Silvesteressen einladen, stimmst? Sie will unseren Abend sprengen. Gruppe: Oh, was? Pheobe: Nein,nein, nein,nein, nein! Hättet ihr etwas dagegen? Gruppe: Pheobe. Pheobe: Bitte! Chandler: O.k.,ich hab nämlich Janice auch schon gefragt. Gruppe: Was? Ross: Ist es deine Ernst? Wir wollten Silvester nur zu sechst verbringen. Es war dein Vorschlag. Chandler: Sie hat mich gedrängt, da muss ich eben nachgeben. Monica: Ja, aber das mit Janice war doch die schlimmste Trennung in der Geschichte. Chandler: Ich habe nicht gesagt, dass es eine gute Idee war, ich bin irre! 【德语词汇学习】 1.Anlass, der,Anlässe, 时机,机会 etw zum Anlaß nehmen, 利用某事作为....机会 2.hinauslaufen,  etw. läuft auf etw. hinaus, 导致某事,走向某事;字幕中Ich merke schon, worauf das hinausläuft. 是说我明白了你要说什么? 3.sprengen vt. 原意是爆破,炸的意思,这里是破坏, den Abend sprengen, 破坏这个夜晚 4.Ist es deineErnst? 口语,你是认真的吗?你不是开玩笑吧? 5.drängen, vt. 催促,催逼jn. zu etw drängen, 催促某人做某事 6.nachgeben,vt. 退让,让步 7.irre, 混乱的,糊涂的。 Ich bin irre. 我大错特错了! 本文系沪江部落原创内容,转载请注明沪江德语!

  • 听《老友记》学德语:恋爱中的暗号

       【剧情简介】   这一期老友记的好老友记朋友们就来告诉大家约会中的一些暗语,告诉你什么时候别人对你有意思,什么时候你可能还是不需要再等电话了。下面一起来听听约会暗语吧~~ 【听音频】  【文本学习】 Phoebe: Hallo Leute! Gruppe: Hi,Pheobe. Ross: Schon zurück, wie ist es gelaufen? Pheobe: Ah, nicht so gut. Er hat mich zur U-Bahn gebracht und gesagt: “wir sollten das wiederholen.” Gruppe: Oh

  • 听《老友记》学德语:分手的尴尬

    老友记

  • 听《老友记》学德语:Monica的强迫症

    句话连起来就是我不敢相信的意思,口语中常常这样说来表示你觉得不可思议的事情。 2.sich wagen, 敢于做某事,比如说 Ich wage mich nicht, abends auf die Straße zu gehen.  我不敢晚上上街。  另有词组sich in die Höhle des Löwen wagen 引申为敢于做一些危险的事情 3.Gott sei Dank 谢天谢地, 口语中非常常见。 4.die Augenauskratzen 把眼睛挖出来,这个和中文的表达很像,在中文里我们也常常会说到看到什么不该看到或者是表达自己非常生气的时候想把自己/对方的眼睛挖出来就是这样同一个表达,当然最好是像文中那样用虚拟式啦,因为一般还是不会这么做的吧? 5.ordentlich – chaotisch, 这个是一对反义词,整洁的/杂乱的,非常实用的词汇。 6.Brausetablette, 这个就是现在非常常见的泡腾片的说法了。 7.um Himmels Willen,相当于英文中 „for Chrissake“ „for the love ofGod“ 这样的意思,中文的话差不多就是“天哪”这样的表达吧。 本文系沪江部落原创内容,转载请注明沪江德语!

  • 听《老友记》学德语:扑克用词大揭秘2

     【剧情简介】  经过第一轮的打牌呢,老友记里的三个女生输得好惨,所以尴尬的结账的时刻就要来到了,那接下来我们就来听一下他们是如何说的吧。 【听音频】  【文本学习】 Monica: Oh, verdammt,verdammt! Pheobe: Ich verstehe, dann hast du uns belogen, Joey. Joey: Was meins tdu denn? Pheobe: Wie schlecht deine karten wären. Joey: Ich habe geblufft. Pheobe: Und was ist bluffen, Joey? Ist es nicht ein anderes Wort für lügen? Rachel: O.k., es tut mir Leid, diese Runde zu sprengen, aber ich muss bis morgen ´n neuen Lebenslauf tippen. Chandler: Aber wir müssen noch was klären, Rachel. Rachel: Was denn? Chandler: Es war einmal vor langer langer Zeit. Rachel: En. Joey: Da lebten zwei Menschen,Adam und Eva. Ross: Du schuldest uns noch Geld. Du hast doch jemalig verloren. Du musst uns Geld geben. Rachel:Oh, ja,richtig. Joey: Wisst ihr Jungs.es war ihr erstes Mal. Warum vergessen wir das Geld nicht einfach? Monica: Oh, nein,nein, wir zahlen! Pheobe: Monica,du sollst lieber nichts überstürzen. Monica: Und wisst ihr was? Wir drei wollen ´ne Revanche. Ross: Ist mir nur Recht. Kann das Geld gebrauchen. Rachel: Es macht euch wohl Spaß, wenn ihr alle guten Freunden das Geld aus der Tasche zieht,was? Ross: Ja. Chandler: Ja, und ich kann mir ein schönes Fertigregal kaufen. Toll wäre, wenn der Verlierer dieTeile auch noch zusammenbauen würde. Ross: Höre mal,Rachel, das ist Poker. Ich spiele, um zu gewinnen. Und damit ich gewinne,müssen andere verlieren. Also wenn du mit mir pokern willst, erwarte nicht,dass ich ein netter Kerl bin, Ja? Sobald die Karten ausgeteilt sind... Joey: Ja? Ross: bin ich kein netter Kerl mehr.  【德语词汇学习】 bluffen: 虚张声势,吓唬,大家应该看过香港的赌片吧,里面装模作样的假装自己很好牌什么的就是bluffen了,它其实源自于英语的bluff Runde: 棋牌里面的一局就是eine Runde, rund本身是圆的意思,打牌的时候大家基本上都是坐成一圈的,所以这个词还是很形象的,如果说跳过一局的话就是eine Runde sprengen. klären: 是指最后的清算,会话里面Rachel没有听明白,然后Chandler就扯到了Adam什么的,这是因为这从英语的stettle 翻译过来,英语里面settle还有定居的意思,但德语里面其实没有所以听着可能会觉得有点奇怪。 Zahlen: 付钱,这个自然不用说了. 输钱赢钱也是很简单,就是 verlieren和gewinnen 欠钱的话就是schulden, jm Geld schulden, 欠某人钱的意思 Ich kann das Geld gebrauchen.  就像是英语里面说 I could use the money.就是指我会需要这些钱的,也就是打牌前你觉得你肯定会赢就可以这么说了,刺激一下对方。 发牌上次已经说过是die Karten verteilen,如果说只要发完牌以后就是 sobald die Karten verteilt sind.... 本文系沪江部落原创内容,转载请注明沪江德语!

  • 听《老友记》学德语:吐糟家人

       【剧情简介】  在老友记的第二集里,Monica请她和Ross 的父母过来吃饭,可是她的父母一直偏爱(bevorzugen)Ross, 一顿饭下来她被父母各种明伤暗箭的特别郁闷,Ross想帮她,所以暴出了自己的老婆是同志(lesbisch)而且还怀了他的小孩的劲爆猛料,可是他们的父母还是在怪Monica竟然把这些消息瞒住了。当遇到这样的父母时,你的确也只能仰天长叹了。 下面一起来听听六个好朋友在Central Perk 咖啡馆是如何吐槽自己的父母家人的吧。 【听音频】  【文本学习】 Joey: Sind eure Eltern wirklich so schlimm? Ross

  • 听《老友记》学德语:谁没遇上过人渣呢?!

  • 听《老友记》学德语:和电话君的纠结02

    , um dir diesen schwachsinnigen Text auszudenken? Chandler: Das war nicht so einfach. Ross: Und was sollte der Krach? Chandler: Sie sollte glauben, dass ich mich in einem Restaurant befinde. Sie sollte glauben,dass ich ein aufregendes Leben führe, sie muss nicht wissen, dass ich seit Stunden das Telefon anstarre. 小编推荐: 听《老友记》学德语:和电话君的纠结01  听《老友记》学德语:和电话君的纠结03 本文系沪江部落原创内容,转载请注明沪江德语!