搜索 查词

热搜词

清除
  • 听《老友记》学德语:得到魔法豆了吗?

    朋友们,不是要结婚就是要升职,心情特别抑郁(好吧,这个好像是大部分人现在的心态了)。然后三个女生就在那开始讨论起来,Pheobe安慰她说她会找到自己的魔法豆的(Zauberbohne). 接下来一起来听Pheobe来如何安慰Rachel的. 【听音频】  【文本学习】 Monica: Du sollst stolz auf dich sein. Du hast dir deine Freiheit erkämpft, Rachel. Rachel: Wieso soll ich darauf stolz sein, Monica? Ich habe doch auf alles, auf alles verzichtet, und wofür? Pheobe: Du bist genau wie Jack. Rachel: Jack aus unserem Haus? Pheobe: Nein, der aus Jack und die Bohennstange? Monica: Ah, der andere Jack. Pheobe: Ja,genau. Auch er hat auf etwas verzichtet, aber dann bekam er eine Zauberbohne und als er am nächsten Tag aufwachte, sah er diesen Wahnsinnspflanze, draußen vor seinem Fenster mit Zauberkräften und lauter so Zeugs. Er lebte in einem kleinen Dorf, du kommst doch auch aus einem kleinen Dorf. Rachel: Ja, aber vergiss nicht, Jack hat nur auf eine Kuh verzichtet, ich, auf einen Zahnarzt. O.k., ich weiß, ich weiß, ich habe ihn nicht geliebt. Pheobe: Aber Jack hat seine Kuh geliebt, Ja. Rachel: Bei mir war alles geplant, alles war geklärt, es war alles geregelt. Und jetzt ist alles irgendwie ... Pheobe: fluppig? Rachel: Ja! Monica: Hey,  du bist nicht die Einzige, wir wissen doch auch nicht wohin unser Weg führt. Immer wieder gibt es Probleme, doch irgendwann lösen sie sich, oft hat es sich ausgefluppt. Pheobe: Oh, ein hübsches Wort. (seufzen) Rachel: Aber was ist, Monica, wenn sich die Probleme nicht lösen lassen? Monica: Pheobe? Pheobe: Ich glaube, dann sollte man... ich mag solche Fragen nicht. Rachel: Na, sehtihr ´s? Was ist, wenn wir keine Zauberbohne kriegen, vielleicht kriegen wir ja einfach nur, nur Bohne. 【德语词汇学习】 1.auf etw.(AKK.) stoltz sein, 为。。。感到骄傲, 形容词的固定搭配,比较基础的词组,大家要记住。 2.erkämpfen, vt., 通过斗争取得, 这个是kämpfen加上了前缀er-, 这个前缀常有“得到,取得”的含义,所以这里是 通过kämpfen 而取得 了某事,对话中 Freizeit erkämpfen 就是通过斗争取得了自由的意思。 3.auf etw.(Akk.) verzichten:  放弃, 这段对话中反复出现了这个词组,其实这是个比较基础的词组,相同的还有 etw. aufgeben, 这个不用加介词哦。 4.alles ist geplant/geklärt/geregelt, 这三个词的话意思都差不多,都是指一切都已计划好了。 5.sich lösen, 解决。 Das Problem löst sich. 问题自己解决了。  6.fluppig, adj. 这其实不算是德语词,是从英语 floppy过来的,这里是指 松散的,没有头绪的意思, 下面Monica说的 ausgefluppt 也是她自己造的一个词,从英语 un-floppy过来,因为老友记口语味特别重,所以自己造词的情况也不少。

  • 听《老友记》学德语:逃婚的理由

       【剧情简介】 老友记的第一集中,Rachel 就穿着婚纱出场了,然后她说了一堆blablabla总结一下就是她因为一个漂亮的调味汁壶而决定逃婚了,所以我可以说大家结婚礼物不要送太漂亮了嘛!!这已经上升到婚姻幸福的程老友记度了。 接下来就是Rachel 要认识新伙伴并且告诉大家今天是个逃婚的好日子。。。 【听音频】 【文本学习】 Monica: Rachel? Rachel: Oh, Gott, Monica! Gott sei Dank! Ich war gerade bei dir Zuhause und sagte mir dieser Mann mit dem großen Hammer, dass du vielleicht hier bist. Und er hatte Recht, er hatte ja so Recht! Kellnerin: Sollich Ihnen einen Kaffee bringen? Monica: Koffeinfrei. O.k., Freunde, das ist Rachel, eine leidensgenossin aus derLincoln High School. Darf ich vorstellen: Chandler, Phoebe, Joey und mein Bruder Ross. Bestimmt erinnerst du dich noch an ihn. Rachel: Sicher.Hi! Ross: Hallo! Rachel:Oh. Ross: Entschuldigung. Monica: Erzählst du uns gleich was passiert ist oder warten wir auf noch ein Paar verheulte Brautjungfern? Rachel: Oh, Gott!Nun, es fing ungefähr ´ne halbe Stunde vor der Hochzeit an. Ich stand in dem Zimmer, in dem die Geschenkeaufgebaut waren und sah diese wunderbare Sauciere,diese hinreißende Sauciere, sie war wirklich bezaubert. Da wusste ich ... mitSüßstoff?... Also, mir wurde klar, dass mich diese Saucire mehr anmacht alsmein zukünftiger Mann Barry. Und dann bin ich völlig ausgerastet, und dann sahich plötzlich, dass er aussieht wie einer aus der Addams-Family. Er kam mir schon von Anfang an so irgendwie bekannt vor. Wie dem auch sei, ich dachte nur noch:“ Lauf weg, Rachel!“ Wieso tue ich das hier eigentlich, und für wen tue ich das hier eigentlich? Doch ich wusste nicht wohin. Ich weiß du und ich haben uns irgendwie aus den Augen verloren. Aber na ja, du bist der einzige Mensch hier in der Stadt, den ich kenne. Monica: Und der Einzige, der nicht zu der Hochzeit eingeladen wurde. Rachel: Oh,können wir das Thema wechseln? 【德语词汇学习】  1.Koffeinfrei: adj, 不含咖啡因的      Kaffee, m, 咖啡      Koffein, n, 咖啡因  2.sich an etw. (Akk.) erinnern: 记得某事,反身,四格   3.Brautjungfer: die, -n. 伴娘  4.Sauciere: die, -n. 调味汁壶       Rachel 分别用了wunderbar, hinreißend, bezaubert来形容它,这是怎样的一个壶啊,为什么不让它出镜!  5.Wie dem auch sein: 这个比较难翻译,一般可理解为英语中的 anyway, whatever之类。  6.sich aus den Augen verlieren: 指与某人失去联系。

  • 听《老友记》学德语:重色轻友的说辞

     【剧情简介】 老友记中的六个小伙伴们马上要迎来元旦之夜了,但是由于他们这一年的情路都不太顺所以他们决定要六个人一起过,其他的人一律不请,但谁知就在元旦前夕大家纷纷都找到了伴,所以嘛。。。 接下来大家来老友记听听看他们是怎么说的吧,关于如何放弃你和朋友的约定而转和去恋人约会的说辞大家可以学起来了! 【听音频】  【文本学习】 Pheobe: David ist ehr einer von der wissenschaftlichen Sorte, er geht sehr methodisch vor. Monica: Das kann sehr romantisch sein. Pheobe: Das finde ich auch. Habt ihr mal Ein Offizier und Gentelman gesehen? Gruppe: Ja. Pheobe: Vom Charakter her ist er etwa wie der Junge, mit dem ich den Film ansah. Nur dass er, er weitaus klüger, attraktiver und charmanter ist. Ich wär, ich wär am liebsten ständig mit ihm zusammen. Versteht ihr? Tag und Nacht, Nacht und Tag, und zu besonderen Anlässen. Chandler: Moment mal. Ich merke schon, woauf das hinausläuft. Du willst ihn zum Silvesteressen einladen, stimmst? Sie will unseren Abend sprengen. Gruppe: Oh, was? Pheobe: Nein,nein, nein,nein, nein! Hättet ihr etwas dagegen? Gruppe: Pheobe. Pheobe: Bitte! Chandler: O.k.,ich hab nämlich Janice auch schon gefragt. Gruppe: Was? Ross: Ist es deine Ernst? Wir wollten Silvester nur zu sechst verbringen. Es war dein Vorschlag. Chandler: Sie hat mich gedrängt, da muss ich eben nachgeben. Monica: Ja, aber das mit Janice war doch die schlimmste Trennung in der Geschichte. Chandler: Ich habe nicht gesagt, dass es eine gute Idee war, ich bin irre! 【德语词汇学习】 1.Anlass, der,Anlässe, 时机,机会 etw zum Anlaß nehmen, 利用某事作为....机会 2.hinauslaufen,  etw. läuft auf etw. hinaus, 导致某事,走向某事;字幕中Ich merke schon, worauf das hinausläuft. 是说我明白了你要说什么? 3.sprengen vt. 原意是爆破,炸的意思,这里是破坏, den Abend sprengen, 破坏这个夜晚 4.Ist es deineErnst? 口语,你是认真的吗?你不是开玩笑吧? 5.drängen, vt. 催促,催逼jn. zu etw drängen, 催促某人做某事 6.nachgeben,vt. 退让,让步 7.irre, 混乱的,糊涂的。 Ich bin irre. 我大错特错了! 本文系沪江部落原创内容,转载请注明沪江德语!

  • 听《老友记》学德语:女人之间的友情

    要去!记得告诉他我会做菜![/cn] [en]Rachel: Hallo, hi, Sie werden das sicher ja sehr eigenartig finden, aber meine liebe Freundin, die da steht, die kochen kann, nebenbei bemerkt, findet Sie sexy.[/en][cn]瑞秋:嗨,你一定会觉得觉得很奇怪,我那边的那个朋友觉得你很性感,顺便说一句,她很会做菜。[/cn] [en]Van Damme: Finden Sie auch, dass ich sexy bin?[/en][cn]范达美:那你也觉得我很性感吗?[/cn] [en]Rachel: Ich weiß nicht so recht. Finden Sie, dass Sie sexy sind? Naja, Ich will jetzt nicht ablenken, ich bin ja nun rübergekommen, um Ihnen zu sagen, dass meine Freundin Sie sexy findet. Was soll ich ihr nun sagen?[/en][cn]瑞秋:我不太清楚诶。你觉得你自己性感吗? 好吧,不能跑题,我们扯得太远了,我只是过来告诉你,我朋友觉得你很性感。我该怎么回复她呢?[/cn] [en]Van Damme: Sie können ihr sagen, dass ich Sie auch sexy finde. Sehr sogar.[/en][cn]范达美:你可以告诉她,我觉得你很性感,非常性感。[/cn]   【词汇学习】 1. mitspielen v. 一起玩;参加(表演、比赛、赌博等) 2. bewundern vt. 惊叹,欣赏,钦佩 3. klatschen vi. 拍手,鼓掌,掴,拍 4. eigenartig adj. 特别的,特殊的  5. nebenbei adv. 顺便,附带2 . 【相关推荐】 听《老友记》学德语:乔伊之死 听《老友记》学德语:菲比的春天 听《老友记》学德语:你还要我怎样?   声明:本文系沪江德语整理,如有不妥之处,欢迎指正!

  • 听《老友记》学德语:和电话君的纠结02

    , um dir diesen schwachsinnigen Text auszudenken? Chandler: Das war nicht so einfach. Ross: Und was sollte der Krach? Chandler: Sie sollte glauben, dass ich mich in einem Restaurant befinde. Sie sollte glauben,dass ich ein aufregendes Leben führe, sie muss nicht wissen, dass ich seit Stunden das Telefon anstarre. 小编推荐: 听《老友记》学德语:和电话君的纠结01  听《老友记》学德语:和电话君的纠结03 本文系沪江部落原创内容,转载请注明沪江德语!

  • 听《老友记》学德语:菲比丢工作

    好好,如你所愿,成交。[/cn] [en]Rachel: Das geht mir einfacher als ich dachte. Es hat geklappt.[/en] [cn]瑞秋:比我想象中容易,成了。[/cn] [en]Phoebe: Wirklich?[/en] [cn]菲比:真的?[/cn] [en]Rachel: Na hab ich das gemacht, Phoebe.[/en]  [cn]瑞秋:菲比,我做

  • 听《老友记》学德语:恋爱中的暗号

       【剧情简介】   这一期老友记的好老友记朋友们就来告诉大家约会中的一些暗语,告诉你什么时候别人对你有意思,什么时候你可能还是不需要再等电话了。下面一起来听听约会暗语吧~~ 【听音频】  【文本学习】 Phoebe: Hallo Leute! Gruppe: Hi,Pheobe. Ross: Schon zurück, wie ist es gelaufen? Pheobe: Ah, nicht so gut. Er hat mich zur U-Bahn gebracht und gesagt: “wir sollten das wiederholen.” Gruppe: Oh

  • 听《老友记》学德语:分手的尴尬

    老友记

  • 听《老友记》学德语:和电话君的纠结01

    Anrufbeantworter. Joey: Ja, bist du sicher? Chandler: Wenn sie selbst daran ist, muss man nicht nach dem Piepston sprechen. Pheobe: Ja, wieso hast du nichts gesagt. Chandler: Nein,nein, das tue ich nie wieder. Als ich zum letzten Mal an ihrem Anrufsbeantworter gesprochen hat, ist mir ein „ja, wollchen“ rausgerustet. 小编推荐: 听《老友记》学德语:和电话君的纠结02 听《老友记》学德语:和电话君的纠结03 本文系沪江部落原创内容,转载请注明沪江德语!

  • 听《老友记》学德语:扑克用词大揭秘2

     【剧情简介】  经过第一轮的打牌呢,老友记里的三个女生输得好惨,所以尴尬的结账的时刻就要来到了,那接下来我们就来听一下他们是如何说的吧。 【听音频】  【文本学习】 Monica: Oh, verdammt,verdammt! Pheobe: Ich verstehe, dann hast du uns belogen, Joey. Joey: Was meins tdu denn? Pheobe: Wie schlecht deine karten wären. Joey: Ich habe geblufft. Pheobe: Und was ist bluffen, Joey? Ist es nicht ein anderes Wort für lügen? Rachel: O.k., es tut mir Leid, diese Runde zu sprengen, aber ich muss bis morgen ´n neuen Lebenslauf tippen. Chandler: Aber wir müssen noch was klären, Rachel. Rachel: Was denn? Chandler: Es war einmal vor langer langer Zeit. Rachel: En. Joey: Da lebten zwei Menschen,Adam und Eva. Ross: Du schuldest uns noch Geld. Du hast doch jemalig verloren. Du musst uns Geld geben. Rachel:Oh, ja,richtig. Joey: Wisst ihr Jungs.es war ihr erstes Mal. Warum vergessen wir das Geld nicht einfach? Monica: Oh, nein,nein, wir zahlen! Pheobe: Monica,du sollst lieber nichts überstürzen. Monica: Und wisst ihr was? Wir drei wollen ´ne Revanche. Ross: Ist mir nur Recht. Kann das Geld gebrauchen. Rachel: Es macht euch wohl Spaß, wenn ihr alle guten Freunden das Geld aus der Tasche zieht,was? Ross: Ja. Chandler: Ja, und ich kann mir ein schönes Fertigregal kaufen. Toll wäre, wenn der Verlierer dieTeile auch noch zusammenbauen würde. Ross: Höre mal,Rachel, das ist Poker. Ich spiele, um zu gewinnen. Und damit ich gewinne,müssen andere verlieren. Also wenn du mit mir pokern willst, erwarte nicht,dass ich ein netter Kerl bin, Ja? Sobald die Karten ausgeteilt sind... Joey: Ja? Ross: bin ich kein netter Kerl mehr.  【德语词汇学习】 bluffen: 虚张声势,吓唬,大家应该看过香港的赌片吧,里面装模作样的假装自己很好牌什么的就是bluffen了,它其实源自于英语的bluff Runde: 棋牌里面的一局就是eine Runde, rund本身是圆的意思,打牌的时候大家基本上都是坐成一圈的,所以这个词还是很形象的,如果说跳过一局的话就是eine Runde sprengen. klären: 是指最后的清算,会话里面Rachel没有听明白,然后Chandler就扯到了Adam什么的,这是因为这从英语的stettle 翻译过来,英语里面settle还有定居的意思,但德语里面其实没有所以听着可能会觉得有点奇怪。 Zahlen: 付钱,这个自然不用说了. 输钱赢钱也是很简单,就是 verlieren和gewinnen 欠钱的话就是schulden, jm Geld schulden, 欠某人钱的意思 Ich kann das Geld gebrauchen.  就像是英语里面说 I could use the money.就是指我会需要这些钱的,也就是打牌前你觉得你肯定会赢就可以这么说了,刺激一下对方。 发牌上次已经说过是die Karten verteilen,如果说只要发完牌以后就是 sobald die Karten verteilt sind.... 本文系沪江部落原创内容,转载请注明沪江德语!