-
听《老友记》学德语:坐垫之争
你们说点什么?谁坐在哪都不重要。你们俩必须要去换衣服了,如果你们不
-
听《老友记》学德语:我没有生气!
提了。那我可以理解成我们俩关系还是很好的咯?[/cn] [en]Rachel: Klar.[/en] [cn]瑞秋:嗯。[/cn] [en]Ross: Wie schön![/en][cn]罗斯:真好。[/cn] [en]Ross: Rachel, ich liebe dich.[/en] [cn]罗斯:瑞秋,我爱你。[/cn] [en]Rachel: Ja, Ross.[/en] [cn]瑞秋:嗯,罗斯。[/cn] [en]Phoebe: Lass das Telefon los! Sie ist gleich fertig.[/en] [cn]菲比:别再讲电话了!她马上就好了。[/cn] 【词汇学习】 1. leger adj. 无拘无束的,随便的 2. wörtlich adj. 逐字的,按字
-
听《老友记》学德语:你还要我怎样?
个人对自己的想法怎么就这么不坚定呢?以前我虽然不同意你,但我至少尊敬你。[/cn] [en]Ross: Aber……[/en] [cn]罗斯:但是……[/cn] [en]Phoebe: Eine Frage, wie kannst du das noch mit deiner Arbeit vereinbaren?[/en] [cn]菲比:我就想问你一个问题,以后你要怎么继续研究?[/cn] [en]Ross: Wieso?[/en] [cn]罗斯:为什么?[/cn] [en]Phoebe: Wie wirst du den anderen Wissenschaftlern jetzt in die Augen sehen? Und wirst du dir selbst noch in die Augen sehen könnten?[/en] [cn]菲比:你要如何面对其他科学家,你要如何面对你自己?[/cn] (罗斯懵了) 【词汇学习】 1. das Fakt -(e)s, -en 事实(近义词: Tatsache , Faktum) - Fakt ist (, dass ...) 事
-
听《老友记》学德语:乔伊之死
变了我的生活。前几天我去申请信用卡,我竟然被保送过关了,我这辈子从没被保送过关过。[/cn] [en]Chandler: So war Blödes.[/en] [cn]钱德勒:很遗憾。[/cn] [en]Rachel: Tja. Hey, Joey, ich weiß nicht, ob dir das was bedeutet, aber bei uns wird dir immer alles von vorherein genehmigt.[/en] [cn]瑞秋:乔伊,我不知道这对你有没有意义,但我们总是会保
-
听《老友记》学德语:菲比的春天
到我说完为止。[/cn] (所有人点头) [en]Phoebe: Ich hab eine Produzentin kennen gelernt, und zwar von so einer Tennie-Plattenfirma...und sie sagte, dass ich so einen frischen Ausdruck in der Stimme hätte...und sie würde gerne eine internationale Fassung vom Schmuddellied machen.[/en] [cn]菲比:我刚刚认识了一个小唱片公司的女制作人,她说我的声音很清新,她要帮我录制“臭臭猫”的试听带。[/cn] (所有人欢呼) [en
-
听《老友记》学德语:菲比的直男老公
果有一天他突然跟我说“我是个完完全全的直男”。[/cn] [en]Duncan: Aber ich bin noch derselbe Mensch.[/en] [cn]邓肯:但是我还是我。[/cn] [en]Phoebe: Ach danke. Wieso hast du nicht schon früher gewusst, dass du nicht schwul bist?[/en] [cn]菲比:谢谢。你为什么没有早点发现自己不是同性恋这
-
听《老友记》学德语:情人节被分手
老友记是很多学习英语同学的最爱,6个幽默风趣,性格迥异的好朋友给大家在学习英语之余带来了很多快乐。那么现在我们来看看德语版的老友记是怎样的吧!本期和大家分享的是:为什么明明这么悲催的剧情却完全伤感不起来呢,因为她是Janice啊~
-
听《老友记》学德语:怎么撩都撩不动的男人
在那,绝不可能,我们前几天去跳舞,他抱着我并且凝视我的样子,那种意味深长的眼神,绝对不是一个同性恋看女人的眼神。[/cn] [en]Rachel: Naja, aber einen Blick kannst du auch falsch auslegen.[/en] [cn]瑞秋:但是你也可能理解错他的眼神。[/cn] [en]Phoebe: Nicht, wenn er sich dabei an mich presst, das war eindeutig.[/en] [cn]菲比:不,他压在我身上的时候我也能感觉到,这是显而易见的事情。[/cn] [en]Monica: Hallo, Bing! Das Spiel beginnt in 20 Minuten.[/en] [cn]莫妮卡:钱兄弟,二十分钟后开始比赛。[/cn] [en]Chandler: Joey, du bist mein Freund. Jetzt nimm deine Hand und kleb ihr eine.[/en] [cn]钱德勒:乔伊,好兄弟,现在,举起我的手给她一巴掌。[/cn] 【词汇学习】 1. die Rumpfbeuge, -n 仰卧起坐 2. gemütlich adj. 舒适的,惬意的,随和的 3. das Lokal, -e 饭馆,酒馆 4. ausgesprochen adj. 非常的,特别的 5. kleben v. 粘着,粘贴 声明:本文系沪江德语整理,如有不妥之处,欢迎指正!
-
听《老友记》学德语:不要试图叫醒装睡的人
你们在拉斯维加斯有没有赢钱呢?[/cn] [en]Eddie: Nein, nein. Ich hab alles verspielt! Aber dieser Supermann hier richtig hat abgeräumt! Er hat 300 Dollar gewonnen dann mir diese Schuhe gekauft.[/en] [cn]艾迪:没有,我输
-
听《老友记》学德语:女人为什么忘不了前任
空有一片繁星。[/cn] [en]Monica: Glaubst du, dass es falsch war, mich von Richard zu trennen?[/en] [cn]莫妮卡:你觉得我分手是错误的吗?[/cn] [en]Phoebe: Das ist nicht der Ort, um Fragen zu stellen, kapiert? Es weht eine sanfte, warme Brise und der Mond streichelt dich mit seinen goldenen Strahlen...[/en] [cn]菲比:我喜欢的地方不准问问题,知道吗?只有和煦的微风和金色的月光洒