搜索 查词

热搜词

清除
  • 听《老友记》学德语:爸爸去哪儿了?

    开了你妈。可是她死了,和她争论这个太

  • 听《老友记》学德语:女人为什么忘不了前任

    空有一片繁星。[/cn] [en]Monica: Glaubst du, dass es falsch war, mich von Richard zu trennen?[/en] [cn]莫妮卡:你觉得我分手是错误的吗?[/cn] [en]Phoebe: Das ist nicht der Ort, um Fragen zu stellen, kapiert? Es weht eine sanfte, warme Brise und der Mond streichelt dich mit seinen goldenen Strahlen...[/en] [cn]菲比:我喜欢的地方不准问问题,知道吗?只有和煦的微风和金色的月光洒

  • 听《老友记》学德语:不要相信礼轻情意重

    好吗?明天就是圣诞节了,你们要怎么办?[/cn] [en]Chandler: Du hast so etwas Mütterliches an dir, das finde ich rührend.[/en] [cn]钱德勒:你还真是像个妈妈一样亲切。[/cn] [en]Rachel: Übrigens, Monica. Ich glaub, der Postbote war von deinen Keksen nicht begeistert. Das hier hat er eben bei uns abgegeben.[/en] [cn]瑞秋:对了,我想邮差不喜欢你的饼干。这是他送来的。[/cn] [en]Monica: Vielleicht hatte er nur das Gefühl, zu wenige bekommen zu haben.[/en] [cn]莫妮卡:也许他是觉得饼干太

  • 听《老友记》学德语:睹物思人

    先来?罗斯?[/cn] [en]Ross: Joy, Sieh mal. Janice ist die Frau, die unseren Freund glücklich macht, und dann sollten wir uns wie ein Erwachsener benehmen und das akzeptieren.[/en] [cn]罗斯:钱德勒是我们的朋友,可珍妮丝可以让他快乐,所以我们应该表现得像个成年人,接受这

  • 听《老友记》学德语:猴子难免一死

    还是死了。[/cn] [en]Ross: Das kann ich mir gar nicht vorstellen![/en] [cn]罗斯:我真不敢想象。[/cn] [en]Zoodirektor: Es tut mir so Leid, Mr. Galler. Aber sie kennen doch sicher ein Sprichtwort: "Auch so mancher Affe geht einmal zu Grunde." Das ist doch ein hübscher Spruch. Nicht sehr geistreich, aber in ihrem Fall doch wirklich zutreffend.[/en] [cn]动物园园长:很抱歉,盖勒先生,但是你肯定听说过一句俗话:“猴子难免一死。”不是很好的俗语,但是用在今天很贴切。[/cn] [en]Ross: Aber es hätte jemand mich anrufen müssen.[/en] [cn]罗斯:那应该有人通知我呀。[/cn] [en]Zoodirektor: Ja, das stimmt. Das wird Ihnen Marcel nicht wieder zurückbringen, aber hier für Sie so ein kleines Trostgeschenk.[/en] [cn]动物园园长:没错,真是对不起,我知道这不能够让马赛尔复活,但这是我的一点小小的心意。[/cn] [en]Ross: Freikarten für den Zoo?[/en] [cn]罗斯:动物园的免费入场券?[/cn] [en]Zoodirektor: Ja, heute Nachmittag beginnt die Vogelshow. Wissen Sie? Die Papageien würden Hüte tragen. Ich weiß, wenn Ihr Affe noch leben würde, wäre es viel lustiger.[/en] [cn]动物园园长:对,今天下午四点有一场鸟秀,鹦鹉会自己戴帽子。当然了,你的猴子没死的话会更有趣的。[/cn]   【词汇学习】 1. der Zoodirektor 动物园园长 2. der Kapuzineraffe 南美洲的)卷尾猴(属),悬猴(属) 3. der Spruch, Sprüche 格言 4. geistreich adj. 有才智的,俏皮的,风趣的 5. die Freikarte 免费入场券,赠券 6. der Papagei, -en 鹦鹉 7. weilen vi. 逗留,停留 2.   声明:本文系沪江德语整理,如有不妥之处,欢迎指正!

  • 听《老友记》学德语:被欺负的钱德勒

    以我现在可以拿回我的帽子了吗?[/cn] [en]der erste Gast: Nein.[/en][cn]客人一:不行。[/cn] [en]Chandler: Nein?[/en][cn]钱德勒:不行?[/cn] [en]Ross: Also, ich finde das auch wahnsinnig komisch. Sie haben wirklich Humor. Über diesen Mützengag werde ich noch in 10 Jahren lachen. Aber nun seien Sie doch bitte so nett und geben ihm die Mütze wieder.[/en][cn]罗斯:我也觉得你特别幽默,超幽默。我十年后想到这个还是会想笑的。但是现在您们能不能友好一点,把帽子还给他呢?[/cn] [en]der erste Gast: Wieso sollten wir?[/en][cn]客人一:我们为什么要这样做呢?[/cn] [en]Ross: Weil sie etwas Besonderes ist. Wissen Sie, er hat sich diese Mütze besorgt, als es ihm schlecht ging. Und als sie endlich hatte...da hatte er neuen Lebensmut gewonnen. Das verstehen Sie doch sicher.[/en][cn]罗斯:因为这顶帽子对我的朋友很特别。您们知道吗,有一天他心情很不好,所以他给自己买了这顶帽子,最后他获得了生活的勇气。您们肯定能理解。[/cn] [en]Chandler: Red bitte nicht weiter, dieser Blödsinn ist nicht zu ertragen. Ich will das jetzt klären. Ich krieg die Mütze nicht wieder?[/en][cn]钱德勒:说那么多干吗,别跟他们扯这些有的没的了。让我先搞清楚,你不让我拿回帽子,是吗?[/cn] [en]der erste Gast: Hast du ´n Problem damit?[/en][cn]客人一:你对此有什么疑问吗?[/cn] [en]Chandler: Nein, ich wollte nur wissen, ob ich das richtig verstanden hab.[/en][cn]钱德勒:没有,我只是想知道,我理解对了吗。[/cn]   【词汇学习】 1. ernsthaft adj.认真的,严肃的 2. harmlos adj. 无恶意的,善意的 3. klauen v. 偷,窃,抄袭 4. ertragen vt. 忍耐,忍受 5. der Gag - 插科打诨   声明:本文系沪江德语整理,如有不妥之处,欢迎指正!

  • 听《老友记》学德语:出乎意料

    坐在天堂上大叫:“我的百合在哪里?兔崽子。”菲比,你那不是个刺青,我这才是刺青。[/cn] [en]Ross: Du hast ein Tatoo?[/en] [cn]罗斯:你去刺青了?[/cn] [en]Rachel: Mal überlegen. Aber nur ´n kleines, Phoebe hat die ganze Welt![/en] [cn]瑞秋:也许吧,不过我这

  • 听《老友记》学德语:谈恋爱时该对未来做规划吗?

    他们来带小孩。没错,我知道那里的税是比纳苏郡要高一点,但学校制度非常棒。[/cn] [en]Rachel: Wau, das finde ich ja großartig! Großartig! Tja, Ross, soll ich dir mal was sagen?[/en] [cn]瑞秋:哇,那真是太棒了!太棒了!罗斯,你知道吗?[/cn] [en]Ross: Was denn?[/en] [cn]罗斯:什么?[/cn] [en]Rachel: Leider ist meine Pause wieder zu Ende. Also, hier. Du kriegst das zurück. Und ich werde mal diesen reizenden Leuten da einen Kaffee vorbeibringen! Gut, ich hab gar keine Kaffeekanne dabei. Wo ist denn die Kaffeekanne? Ach Bestimmt zu Hause haben. Zu Hause in Scarsdale. Ist das der Ausgang?[/en] [cn]瑞秋:我休息完了,所以还给你,我要去帮这些好人倒咖啡了。你看,我没有咖啡壶,或许我家里有一个,也

  • 听《老友记》学德语:瑞秋的生日派对惊喜

    【栏目介绍】 畅游在德语影视剧的海洋里,体会剧中人的喜怒哀乐,是一种神奇的体验。以及,看剧的时候,也可以顺便学到很多地道的德语表达哦。欢迎来到《看德剧学德语》专栏,一起开启德语进阶之路吧。   【本期导读】 本期选取的是德语配音版《老友记》第二季第八集中的一个片段:瑞秋的生日惊喜派对被一分为二,以避免她的父亲和母亲这一对老冤家碰面。莫妮卡以墨西哥果馅饼取代生日蛋糕。菲比将客人们从莫妮卡的沉闷的派对偷渡到钱德和乔伊的饮酒作乐的狂欢派对。   【本期音频】   【参考文本】 [en]Chandler: Also, Leute, ihr geht zur Party Nummer eins. So

  • 听《老友记》学德语:浪漫的一夜

    在看的那一大团旁边那一小堆星星,那是大熊座。[/cn] [en]Rachel: Wirklich?[/en] [cn]瑞秋:真的吗?[/cn] [en]Ross: Ich weiß nicht, wie er doch möglich. Es tut mir Leid, dass du warten musstest.[/en] [cn]罗斯:我不知道,有可能。很抱歉你今天等我这么久。[/cn] [en]Rachel: Es hat sich doch gelohnt...auf dich zu warten.[/en] [cn]瑞秋:你值得我等。[/cn] [en]Ross: Cool.[/en] [cn]罗斯:噢。[/cn] [en]Rachel: Und das gilt nicht nur für heute.[/en] [cn]瑞秋:我指的不只是今晚。[/cn] [en]Ross: Was ist los? Du lachst ja gar nicht.[/en]  [cn]罗斯:怎么了,你竟然没笑。[/cn] [en]Rachel: Auch Humor hat seine Grenzen.[/en] [cn]瑞秋:这次没那么好