搜索 查词

热搜词

清除
  • 听《老友记》学德语:爸爸去哪儿了?

    开了你妈。可是她死了,和她争论这个太

  • 听《老友记》学德语:谈恋爱时该对未来做规划吗?

    他们来带小孩。没错,我知道那里的税是比纳苏郡要高一点,但学校制度非常棒。[/cn] [en]Rachel: Wau, das finde ich ja großartig! Großartig! Tja, Ross, soll ich dir mal was sagen?[/en] [cn]瑞秋:哇,那真是太棒了!太棒了!罗斯,你知道吗?[/cn] [en]Ross: Was denn?[/en] [cn]罗斯:什么?[/cn] [en]Rachel: Leider ist meine Pause wieder zu Ende. Also, hier. Du kriegst das zurück. Und ich werde mal diesen reizenden Leuten da einen Kaffee vorbeibringen! Gut, ich hab gar keine Kaffeekanne dabei. Wo ist denn die Kaffeekanne? Ach Bestimmt zu Hause haben. Zu Hause in Scarsdale. Ist das der Ausgang?[/en] [cn]瑞秋:我休息完了,所以还给你,我要去帮这些好人倒咖啡了。你看,我没有咖啡壶,或许我家里有一个,也

  • 听《老友记》学德语:瑞秋的生日派对惊喜

    【栏目介绍】 畅游在德语影视剧的海洋里,体会剧中人的喜怒哀乐,是一种神奇的体验。以及,看剧的时候,也可以顺便学到很多地道的德语表达哦。欢迎来到《看德剧学德语》专栏,一起开启德语进阶之路吧。   【本期导读】 本期选取的是德语配音版《老友记》第二季第八集中的一个片段:瑞秋的生日惊喜派对被一分为二,以避免她的父亲和母亲这一对老冤家碰面。莫妮卡以墨西哥果馅饼取代生日蛋糕。菲比将客人们从莫妮卡的沉闷的派对偷渡到钱德和乔伊的饮酒作乐的狂欢派对。   【本期音频】   【参考文本】 [en]Chandler: Also, Leute, ihr geht zur Party Nummer eins. So

  • 听《老友记》学德语:被欺负的钱德勒

    以我现在可以拿回我的帽子了吗?[/cn] [en]der erste Gast: Nein.[/en][cn]客人一:不行。[/cn] [en]Chandler: Nein?[/en][cn]钱德勒:不行?[/cn] [en]Ross: Also, ich finde das auch wahnsinnig komisch. Sie haben wirklich Humor. Über diesen Mützengag werde ich noch in 10 Jahren lachen. Aber nun seien Sie doch bitte so nett und geben ihm die Mütze wieder.[/en][cn]罗斯:我也觉得你特别幽默,超幽默。我十年后想到这个还是会想笑的。但是现在您们能不能友好一点,把帽子还给他呢?[/cn] [en]der erste Gast: Wieso sollten wir?[/en][cn]客人一:我们为什么要这样做呢?[/cn] [en]Ross: Weil sie etwas Besonderes ist. Wissen Sie, er hat sich diese Mütze besorgt, als es ihm schlecht ging. Und als sie endlich hatte...da hatte er neuen Lebensmut gewonnen. Das verstehen Sie doch sicher.[/en][cn]罗斯:因为这顶帽子对我的朋友很特别。您们知道吗,有一天他心情很不好,所以他给自己买了这顶帽子,最后他获得了生活的勇气。您们肯定能理解。[/cn] [en]Chandler: Red bitte nicht weiter, dieser Blödsinn ist nicht zu ertragen. Ich will das jetzt klären. Ich krieg die Mütze nicht wieder?[/en][cn]钱德勒:说那么多干吗,别跟他们扯这些有的没的了。让我先搞清楚,你不让我拿回帽子,是吗?[/cn] [en]der erste Gast: Hast du ´n Problem damit?[/en][cn]客人一:你对此有什么疑问吗?[/cn] [en]Chandler: Nein, ich wollte nur wissen, ob ich das richtig verstanden hab.[/en][cn]钱德勒:没有,我只是想知道,我理解对了吗。[/cn]   【词汇学习】 1. ernsthaft adj.认真的,严肃的 2. harmlos adj. 无恶意的,善意的 3. klauen v. 偷,窃,抄袭 4. ertragen vt. 忍耐,忍受 5. der Gag - 插科打诨   声明:本文系沪江德语整理,如有不妥之处,欢迎指正!

  • 听《老友记》学德语:女友问「我胖吗」,应该这样回答……

    在你有两种选择,选择一,让她从机场自己搭计程车回来。选择二,你在领行李的地方接她,你会怎么做?[/cn] [en]Chandler: Ich gehe zur Gepäckausgabe.[/en][cn]钱德勒:我会在领行李的地方等她。[/cn] [en]Ross: Falsch, dann bist du wieder ein Single. Du hast nicht an die 3. Möglichkeit gedacht. Du triffst dich mit ihr am Flugsteig. Dann weiß sie, dass du wirklich sie liebst.[/en] [cn]罗斯:错了,那样做的话你又要没有女朋友了。你还有第三个选择,你在登机口,等她一下飞机就和她碰面,这就表现出你对她的爱了。[/cn] [en]Chandler: Also, das finde ich sehr gut. Da wäre noch was. Janice kuschelt nachts gern, was ich ja auch sehr schön finde. Aber wenn man gern schlafen möchte, dann braucht man auch Platz. Wie sag ich das, ohne dass sie das Gefühl kriegt, dass ich sie zu dick finde?[/en] [cn]钱德勒:这是个好主意。但我还有一个问题,珍妮丝晚上喜欢抱抱,我当然也喜欢抱抱,但是当你非常想睡觉的时候,你会想要一点空间。我要怎么告诉他,才不会让她觉得我是在嫌弃她很胖。[/cn] [en]Rachel: Oh, Chandler, da können wir dir nicht weiterhelfen. Wir sind beide Kuschelschläfer. Ich komme zu spät zur Arbeit. Kommt ihr gleich mit runter?[/en][cn]瑞秋:噢,钱德勒,这个我们帮不了你,因为我们都是抱着睡的。我上班要迟到了,你们要不要一起下来?[/cn] [en]Chandler: Ja, Ja, gleich. Geh schon mal vor![/en] [cn]钱德勒:好,等一下就去。[/cn] [en]Rachel: Geht's gut. Viel Glück, Chandler.[/en] [cn]瑞秋:祝你好运,钱德勒。[/cn] [en]Chandler: Danke! Rachel.[/en][cn]钱德勒:谢谢你,瑞秋。[/cn] [en]Ross: Bis gleich.[/en][cn]罗斯:再见。[/cn] [en]Rachel: Bis gleich, Ross.[/en][cn]瑞秋:再见,罗斯。[/cn]   【词汇学习】 1. die Kuh, Kühe 奶牛,母牛 2. die Größe, -n 大小,尺寸  3. die Gepäckausgabe 寄存行李领取处 4. der Flugsteig 登机通道 5. kuscheln vr. 紧贴在,依偎着   声明:本文系沪江德语整理,如有不妥之处,欢迎指正!

  • 听《老友记》学德语:出乎意料

    坐在天堂上大叫:“我的百合在哪里?兔崽子。”菲比,你那不是个刺青,我这才是刺青。[/cn] [en]Ross: Du hast ein Tatoo?[/en] [cn]罗斯:你去刺青了?[/cn] [en]Rachel: Mal überlegen. Aber nur ´n kleines, Phoebe hat die ganze Welt![/en] [cn]瑞秋:也许吧,不过我这

  • 听《老友记》学德语:浪漫的一夜

    在看的那一大团旁边那一小堆星星,那是大熊座。[/cn] [en]Rachel: Wirklich?[/en] [cn]瑞秋:真的吗?[/cn] [en]Ross: Ich weiß nicht, wie er doch möglich. Es tut mir Leid, dass du warten musstest.[/en] [cn]罗斯:我不知道,有可能。很抱歉你今天等我这么久。[/cn] [en]Rachel: Es hat sich doch gelohnt...auf dich zu warten.[/en] [cn]瑞秋:你值得我等。[/cn] [en]Ross: Cool.[/en] [cn]罗斯:噢。[/cn] [en]Rachel: Und das gilt nicht nur für heute.[/en] [cn]瑞秋:我指的不只是今晚。[/cn] [en]Ross: Was ist los? Du lachst ja gar nicht.[/en]  [cn]罗斯:怎么了,你竟然没笑。[/cn] [en]Rachel: Auch Humor hat seine Grenzen.[/en] [cn]瑞秋:这次没那么好

  • 听《老友记》学德语:我有故事还有酒

    带我去他的小木屋。[/cn] [en]Phoebe: Die Liebe wohnt in dieser Hütte![/en] [cn]菲比:爱的小屋。[/cn] [en]Rachel: Wir haben heute´ne ganze Menge Wein getrunken. Meine liebe Freunde![/en] [cn]瑞秋:朋友们,今天我们喝了好多酒。[/cn] [en]Monica: Ich hab nur zwei Gläser getrunken.[/en] [cn]莫妮卡:我才喝了两杯。[/cn] [en]Joy: Und ich nur ein Glas.[/en] [cn]乔伊:我只喝了一杯。[/cn] [en]Phoebe: Zwei.[/en] [cn]菲比:两杯。[/cn] [en]Rachel: Ich hatte auch nur eins.[/en] [cn]瑞秋:我喝了一杯。[/cn] [en]Chandler: Also ich hab meinen Becher hier gefüllt. Das ist aus einem ganz berühmten Knochenmuseum, auf das sehr stolz sind.[/en] [cn]钱德勒:我用我的杯子喝了一杯。这个杯子是在一个非常有名的骨头博物馆买的。[/cn] [en]Rachel: O.K., das werden dann, das sind nur zwei Flaschen. Wie kommt es dann, dass jetzt fünf leer sind?[/en] [cn]瑞秋:这么说的话应该只喝了两瓶,怎么会有五个空瓶子?[/cn] [en]Monica: Na und? Dann hat er eben ein bisschen mehr getrunken.[/en] [cn]莫妮卡:那又怎么样,他今晚只是喝多了。[/cn] [en]Ross: Ja, aber wenn ich so darüber nachdenke. dann fällt mir ein, ich hab Fun Bobby noch nie ohne ein Glas in der Hand gesehen.[/en] [cn]罗斯:是呀, 不过现在我想起来,我从来没见过风趣巴比手上没拿着酒。[/cn] [en]Phoebe: Ja, und mir ist aufgefallen, dass er dauernd aufgezwungen lustig ist, es öfter mal sagt: "oh Mann, war ich voll" oder "Da hab ich mir die Birne voll gepumpt!" oder"Das war cool, in ´nem Müllcontainer aufzuwachen mitten Connecticut!"[/en] [cn]菲比:对,我还发现,他每次讲故事的开头总是“我喝的很醉”或者是“我的脑袋像是要爆炸”或者是“我醒来以后发现,我在康涅狄格州的垃圾桶里面”。[/cn] [en]Joy: Monica, hast du schon mal erlebt, wenn er nichts trinkt?[/en] [cn]乔伊:莫妮卡,你们在一起的时候,他有没有一次是没喝过酒的。[/cn] [en]Monica:  Weiß du, wir beide gehen öfter mal irgendwohin, wo man gewöhnlich auch was trinkt. Ich meine, was willst du bei eine Weinprobe, wenn du gar keinen Wein trinken willst? Oder wenn du in einen Klub gehst oder... in den Zoo. [/en] [cn]莫妮卡:你知道吗,我们每次去的地方,都是那种人们在那都要喝点酒的地方。我是说,去品酒会怎么可能不来杯酒呢?或者去俱乐部或是……去动物园。[/cn]   【词汇学习】 1. klasse adj. [口]出色的,非常好的 2. die Wiedervereinigung 重聚,团圆,再结合,重新统一 3. der Becher - 杯,酒杯 4. auf jn./etw stolz sein 自豪的,骄傲的 5. ein/fallen vi(s). 突然想起,回想起来 6. die Birne -n 梨,脑袋瓜子 7. pumpen vt. (用泵)抽, (用打气筒)打 8. der Müllcontainer - 垃圾箱,垃圾桶 9. die Weinprobe 品酒会 2. 【知识拓展】 半杯水理论:看到这幅图,大家觉得这是半满还是半空呢?(Halb voll oder halb leer?)据说乐观主义者看到的半满,而悲观主义者看到的是半空。本期节选的段落,Monica有句台词,Im Moment ist mein Glas halb voll.(我的杯子突然就半满了。)可见她是挺乐观的~~ 声明:本文系沪江德语整理,如有不妥之处,欢迎指正!

  • 听《老友记》学德语:不食嗟来之食

    件事太蠢了。[/cn] [en]Phoebe: Wir müssen uns ganz versprechen, dass wir nie wieder wegen blöden Moneten.……Sag mal...Ist das etwa´n Knutschfleck? Was ist das?[/en] [cn]菲比:我们真的要保证,不能再让钱……等会,那是个吻痕吗??那是什么东西?[/cn] [en]Monica: Oh, nein, natürlich nicht. Ich bin hingefallen.[/en] [cn]莫妮卡:不不不,当然不是,我只是摔了一跤。[/cn] [en]Rachel: Auf die Lippen eines Mannes? Wo hast du den her?[/en] [cn]瑞秋:摔到了别人嘴上?你那吻痕哪来的?[/cn] [en]Monica: Vielleicht ist das auf der Party……[/en] [cn]莫妮卡:可能是在派对上吧。[/cn] [en]Phoebe: Was für´ne Party?[/en] [cn]菲比:什么派对?[/cn] [en]Ross: Das war keine Party. Eigentlich find ich, dass eher so eine Art Zusammentreffen nennen. Mit Buffet und Musik, und der Band.[/en] [cn]罗斯:那不算是个派对,只能说是一群人聚在一起。有吃的,有音乐,还有乐队。[/cn] [en]Joy: Ihr wart auf der Party mit Hootie and the blowfisch?[/en] [cn]乔伊:你们去了“混混与自大狂”的派对?[/cn] [en]Chandler: Ja, offenbar sind Stevie and Hootie dicke Freunde.[/en] [cn]钱德勒:对,很显然混混与史提是死党。[/cn] [en]Rachel: Und von wem ist der Knutschfleck?[/en] [cn]瑞秋:那吻痕是谁给的?[/cn] [en]Monica: Den hab ich von einem der Band...[/en] [cn]莫妮卡:是其中一个队员给的。[/cn] [en]Phoebe: Oh, also nein. Das glaub ich nicht! Das kann ich einfach nicht fassen! Da hocken wir drei einsam zu Hause und versuchen die Anzahl von Joys Fingern zu erraten. Und ihr feiert´ne wilde Party und amüsiert euch und einer der...Blowfische darf sich sogar an deinem Hals festsaugen.[/en] [cn]菲比:不,我真

  • 听《老友记》学德语:错过的恋人还能挽回吗

    常用) - Hat es geklappt? 事情还顺利吗? - Alles hat geklappt. 一切顺利。 3. Recht haben 有道理,说得对 4. eine schöne Zeit verbringen 度过一段美好的时光 - 注意动词verbringen的变位 (verbrachte, hat verbracht) 5. sich (in jn./etw. ) verlieben 爱上(某人/某事)... 6. (jm.) etw. schuldig sein/bleiben: 欠……的(债);对……负有……责任    声明:本文系沪江德语整理,如有不妥之处,欢迎指正!