搜索 查词

热搜词

清除
  • 听《老友记》学德语:能与好朋友的敌人成为朋友嘛?

    上了一个男生,现在他们在一起了。我想如果你给她一个机会,你也会喜欢她的。你愿意给她一个机会吗,为了我?[/cn] [en]Rachel: Für dich würde ich alles tun, das weißt du doch.[/en][cn]瑞秋:我愿意为你做任何事,你知道的。[/cn] [en]Monica: Ich würde für dich auch alles tun![/en][cn]莫妮卡:我也什么都愿意为你做![/cn] [en]Phoebe: Wartet mal bitte! Augenblick![/en][cn]菲比:等一下,等一下![/cn] (三个人再次拥抱)   【词汇学习】 1. zuhören vi. 听,倾听 - Hör mal zu! 你听着! - mit ungeteilter Aufmerksamkeit zuhören 全神贯注地倾听 2. sowieso Partikel(小品词) 本来,本来就  - 近义词: ohnehin - Das sowieso! (口)这是不言而喻的事! 3. sich (mit jm./etw) anfreunden vr. ① 成为朋友,结交,熟悉 ② 习惯于 -近义词:① sich mit jmdm., miteinander befreunden 交朋友  ②sich mit etw. vertraut machen 习惯于 4. das Verbrechen - ① [律]违法行为,罪,罪行,犯罪  ② 不负责的行为,应受谴责的行为,罪过  5. krallen vr. 紧紧的抓住,握住(sich um etw. krallen) vt. 用…紧握住,顺手牵羊 6. mit jmdm. (etw.) zu tun haben 同某人(某事)打交道,同某人(某事)有关系 2.   声明:本文系沪江德语整理,如有不妥之处,欢迎指正!

  • 听《老友记》学德语:不食嗟来之食

    件事太蠢了。[/cn] [en]Phoebe: Wir müssen uns ganz versprechen, dass wir nie wieder wegen blöden Moneten.……Sag mal...Ist das etwa´n Knutschfleck? Was ist das?[/en] [cn]菲比:我们真的要保证,不能再让钱……等会,那是个吻痕吗??那是什么东西?[/cn] [en]Monica: Oh, nein, natürlich nicht. Ich bin hingefallen.[/en] [cn]莫妮卡:不不不,当然不是,我只是摔了一跤。[/cn] [en]Rachel: Auf die Lippen eines Mannes? Wo hast du den her?[/en] [cn]瑞秋:摔到了别人嘴上?你那吻痕哪来的?[/cn] [en]Monica: Vielleicht ist das auf der Party……[/en] [cn]莫妮卡:可能是在派对上吧。[/cn] [en]Phoebe: Was für´ne Party?[/en] [cn]菲比:什么派对?[/cn] [en]Ross: Das war keine Party. Eigentlich find ich, dass eher so eine Art Zusammentreffen nennen. Mit Buffet und Musik, und der Band.[/en] [cn]罗斯:那不算是个派对,只能说是一群人聚在一起。有吃的,有音乐,还有乐队。[/cn] [en]Joy: Ihr wart auf der Party mit Hootie and the blowfisch?[/en] [cn]乔伊:你们去了“混混与自大狂”的派对?[/cn] [en]Chandler: Ja, offenbar sind Stevie and Hootie dicke Freunde.[/en] [cn]钱德勒:对,很显然混混与史提是死党。[/cn] [en]Rachel: Und von wem ist der Knutschfleck?[/en] [cn]瑞秋:那吻痕是谁给的?[/cn] [en]Monica: Den hab ich von einem der Band...[/en] [cn]莫妮卡:是其中一个队员给的。[/cn] [en]Phoebe: Oh, also nein. Das glaub ich nicht! Das kann ich einfach nicht fassen! Da hocken wir drei einsam zu Hause und versuchen die Anzahl von Joys Fingern zu erraten. Und ihr feiert´ne wilde Party und amüsiert euch und einer der...Blowfische darf sich sogar an deinem Hals festsaugen.[/en] [cn]菲比:不,我真

  • 听《老友记》学德语:心爱的女人被另一个女人抢走了?

    我们继续了?[/cn] [en]Carol: Ja, ihr macht weiter.[/en] [cn]卡萝:你们继续吧。[/cn] [en]Monica: Na los, an die Arbeit! Pellen, schälen, umrühren! Wir sind schon zwei Minuten im Rückstand.[/en] [cn]莫妮卡:快开始工作,削皮,剔骨,搅拌。我们已经浪费了两分钟。[/cn]   【词汇学习】 1. abblasen vt. (口)取消 2. sensibel adj. 敏感的,善感的 3. die Braut, Bräute 新娘,未婚妻 4. ins Detail gehen 对某事做细致讨论 5. wegbleiben vi. 不

  • 听《老友记》学德语:女友问「我胖吗」,应该这样回答……

    在你有两种选择,选择一,让她从机场自己搭计程车回来。选择二,你在领行李的地方接她,你会怎么做?[/cn] [en]Chandler: Ich gehe zur Gepäckausgabe.[/en][cn]钱德勒:我会在领行李的地方等她。[/cn] [en]Ross: Falsch, dann bist du wieder ein Single. Du hast nicht an die 3. Möglichkeit gedacht. Du triffst dich mit ihr am Flugsteig. Dann weiß sie, dass du wirklich sie liebst.[/en] [cn]罗斯:错了,那样做的话你又要没有女朋友了。你还有第三个选择,你在登机口,等她一下飞机就和她碰面,这就表现出你对她的爱了。[/cn] [en]Chandler: Also, das finde ich sehr gut. Da wäre noch was. Janice kuschelt nachts gern, was ich ja auch sehr schön finde. Aber wenn man gern schlafen möchte, dann braucht man auch Platz. Wie sag ich das, ohne dass sie das Gefühl kriegt, dass ich sie zu dick finde?[/en] [cn]钱德勒:这是个好主意。但我还有一个问题,珍妮丝晚上喜欢抱抱,我当然也喜欢抱抱,但是当你非常想睡觉的时候,你会想要一点空间。我要怎么告诉他,才不会让她觉得我是在嫌弃她很胖。[/cn] [en]Rachel: Oh, Chandler, da können wir dir nicht weiterhelfen. Wir sind beide Kuschelschläfer. Ich komme zu spät zur Arbeit. Kommt ihr gleich mit runter?[/en][cn]瑞秋:噢,钱德勒,这个我们帮不了你,因为我们都是抱着睡的。我上班要迟到了,你们要不要一起下来?[/cn] [en]Chandler: Ja, Ja, gleich. Geh schon mal vor![/en] [cn]钱德勒:好,等一下就去。[/cn] [en]Rachel: Geht's gut. Viel Glück, Chandler.[/en] [cn]瑞秋:祝你好运,钱德勒。[/cn] [en]Chandler: Danke! Rachel.[/en][cn]钱德勒:谢谢你,瑞秋。[/cn] [en]Ross: Bis gleich.[/en][cn]罗斯:再见。[/cn] [en]Rachel: Bis gleich, Ross.[/en][cn]瑞秋:再见,罗斯。[/cn]   【词汇学习】 1. die Kuh, Kühe 奶牛,母牛 2. die Größe, -n 大小,尺寸  3. die Gepäckausgabe 寄存行李领取处 4. der Flugsteig 登机通道 5. kuscheln vr. 紧贴在,依偎着   声明:本文系沪江德语整理,如有不妥之处,欢迎指正!

  • 听《老友记》学德语:被戴绿帽子的时候,如何温柔反击?

    件事根本就不值得。[/cn] [en]Ross: Doch, das verstehe ich, aber wenn...[/en][cn]罗斯:我明白,但是……[/cn] [en]Rachel: Kein"aber", Ross. Wir werden niemals ein liebes Paar, o.k.? Akzeptier das eigentlich.[/en][cn]瑞秋:没有但是了,我们是永远不可能做恋人了,接受吧。[/cn] [en]Ross: Könnten wir zum Beispiel auch ein Hochzeitpaar werden?[/en][cn]罗斯:那

  • 听《老友记》学德语:猴子不见了!

    你有没有心爱的宠物不见的时候呢?你有没有被朋友弄丢心爱之物的时候?这一期的节目里面Ross托Rachel照顾他的猴子,但Rachel不小心看丢了。可怜的Ross本来是准备告白的啊,如果他现在告白了,会怎样呢??

  • 《老友记》十周年纪念日:还记得当年公寓里的六位好友吗

    个人很“钱德勒”。[/cn] [en]Das Ende kam nach Staffel 10[/en][cn]10季之后完结[/cn] [en]Nach zehn Staffeln und mehr als 200 Episoden endete die Sitcom mit einem ereignisreichen und emotionalen Spektakel. Nach vielen Irrungen und Wirrungen kriegen sich das Serien-Traumpaar Rachel und Ross. Monica und Chandler ziehen mit ihren frisch adoptierten Zwillingen aufs Land. Die Episode wurde in Deutschland übrigens erstmals im Oktober 2005 ausgestrahlt.[/en][cn]在10季共200多集之后,这部情景喜剧在情节感情跌宕的点上结束了。剧中的黄金情侣罗斯和瑞秋经历了各种考研和磨难。莫妮卡和钱德勒刚收养了一对双胞胎。这一集德国在2005年10月才播放。[/cn] [en]Sie endete mit besagten beiden Worten „Klar. Wo?“ von Chandler (Matthew Perry) auf Rachels (Jennifer Aniston) Frage „Gehen wir noch einen Kaffee trinken?“. Ebenfalls ein Gag der Autoren! Denn wie jeder Fan weiß: Zehn Staffeln lang waren die sechs Freunde ausschließlich in ihrem Stammcafé „Central Perk“ Kaffee trinken.[/en][cn]最后一集中,瑞秋问:“我们再去喝一杯咖啡怎么样?”钱德勒回答道:“当然,去哪儿?”这又是编剧的一个把戏。因为每个粉丝都知道:“在这10季中,6个好朋友一直都在他们固定的咖啡馆“Central Perk”喝咖啡。[/cn] 听《老友记》学德语专题>>> 本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!

  • 听《老友记》学德语:扑克用词大揭秘4

    Rachel接到了电话说她的工作没有了,所以整个人都有点不太好了的感觉,但是Ross最后却是故意输给了她,话说小编每次看这个都感动得一塌糊涂.你看后是什么感觉呢?

  • 免费领!47期《老友记》德语音频+文本资源~

    美剧《老友记》是无数人心中的挚爱,但你听过德语配音版本的吗?剧中人和事仍历历在目,配上德语朗读音频和文本,一边回味剧情、一边练习德语听力,真是美事一件!现在就来 免!费!领!47期《老友记》德语音频+文本资源!   领取方式 1. 在本号主页发送关键词“老友记”,你会收到如下海报▽   2. 转发收到的带有自己头像的海报,完成5位好友助力,即可免费领取47期《老友记》德语音频+文本资源!   - 本活动最终解释权归沪江德语所有 -   戳此还可免费领50集睡前必听德语广播剧资源>>>  

  • 从起源到统一,德语人不可不知的德国历史大事记!

    起到德意志帝国的成立 1806年10月,普鲁士国王腓特烈三世(1797年即位)参加反法战争,在耶拿败于拿破仑,被迫逃亡柯尼斯堡。 1807年,普鲁士和法国在涅曼河的提尔西特缔结和约,普鲁士割让16万平方公里土地,包括普属波兰的绝大部分领土(第二次、第三次瓜分波兰所得,以及第一次瓜分波兰所得领土的南半部),以及易北河以西的全部领土,并赔款1.3亿法郎。是年,普鲁士首相卡尔施泰因痛定思痛,开始推行改革。 1809年,腓特烈·威廉大学于柏林创办,同时,普鲁士军队内进行改革。此后普鲁士的爱国主义情绪高涨。日耳曼民族意识抬头,许多将“德意志”称作一个国家名称的说法开始浮现了出来。 1815年,普鲁士军队在滑铁卢战役中击败法军。根据维也纳会议的领土调整,普鲁士疆域延至莱茵河,成为德意志联邦内德语居民最占优势的唯一强国,以及欧洲列强之一。 1834年,普鲁士在德意志地区建立德意志关税同盟,除奥地利和汉堡外,全部德意志邦国都加入该同盟,这为此后德国经济的发展迈出了第一步。 1862年9月22日,俾斯麦担任首相,这标志着德国统一的开始。 1864年,普鲁士打败丹麦,收回北方近丹麦边境的多个领地。 1866年,普鲁士打败奥地利,迫使奥地利与匈牙利组成奥匈帝国;并合并数个邦,组成北德意志联邦。 1870年,拿破仑三世对普宣战,普法战争爆发,普鲁士借此团结德意志民族,进攻法国。 1870年9月2日,拿破仑三世正式率8.3万官兵向普军投降。 1871年,德国宣布完成统一,德意志帝国成立,“德意志”开始做为国名使用,也称“德意志第二帝国”。   第一次世界大战时期 1914年8月1日,德国向俄国宣战,并向法国提出最后通牒,要