-
千万德国人梦中最美“灰姑娘”离世!一颦一笑皆如画中人…
天呀,一听到这个消息我就哭了。 就像过每次圣诞节的时候。多么美丽的电影,多么美丽的灰姑娘。 一个美丽的感伤童话电影和伟大的演员。不知道TikTok一代能不能记住这部电影。安息吧! 没有多少女演员和角色能像她这样激励几代德国儿童长大成人,且是他们的梦想。 又一个,代表着我童年不可分割的一部分的人要离开了。 所以我准备蹲在沙发上看《灰姑娘》,用掉纸巾。 我希望她现在能舒服些--无论她现在在哪里。 水晶鞋或许魔力有限,但灰姑娘留给世人的美与梦幻却永存。 相关推荐: 天妒红颜!奥地利31岁公主去世,生前生活曝光… 德国人最爱的红发歌姬离世!这就是失落人间的“人鱼公主”吧... 参考网址:
-
德语版格林童话:莴苣姑娘 03
好了,我就爬下来,你就把我抱到你的马背上。”因为老女巫总是在白天来,所以他俩商定让王子每天傍晚时来。女巫什么也没有发现,直到有一天莴苣姑娘问她:“我问你,教母,我拉你的时候怎么总觉得你比那个年轻的王子重姑娘得多?他可是一下子就上来了。”“啊!你这坏孩子!”女巫嚷道,“你在说什么?我还以为你与世隔绝了呢,却不想你竟然骗了我!”她怒气冲冲地一把抓住莴苣姑娘漂亮的辫子,在左手上缠了两道,又用右手操起一把剪刀,喳喳喳几下,美丽的辫子便落在了地上。然后,她又狠心地把莴苣姑娘送到一片荒野中,让她凄惨痛苦地生活在那里。[/cn] 更多莴苣姑娘的故事>>> 更多德语版格林童话>>>> 声明:本文来自互联网,但由沪江德语整理所得,如需转载,请注明沪江出处!
-
德语版格林童话:莴苣姑娘 04
下了一对双胞胎,一个儿子,一个女儿。王子听到有说话的声音,而且觉得那声音很耳熟,便朝那里走去。当他走近时,莴苣姑娘立刻认姑娘[/cn] [en]Denselben Tag aber, wo sie Rapunzel verstoßen hatte, machte abends die Zauberin die abgeschnittenen Flechten oben am Fensterhaken fest, und als der Königssohn kam und rief ,,Rapunzel, Rapunzel, laß dein Haar herunter."[/en][cn]莴苣姑娘出了他,搂着他的脖子哭了起来。她的两滴泪水润湿了他的眼睛,使它们重新恢复了光明。他又能像从前一样看东西了。他带着妻子儿女回到自己的王国,受到了人们热烈的欢迎。他们幸福美满地生活着,直到永远。[/cn] 更多莴苣姑娘的故事>>> 更多德语版格林童话>>>> 声明:本文来自互联网,但由沪江德语整理所得,如需转载,请注明沪江出处!
-
德语版格林童话:莴苣姑娘 02
[en]Rapunzel[/en][cn]莴苣姑娘[/cn] [en]Rapunzel ward das schönste Kind unter der Sonne. Als es zwölf Jahre alt war, schloß es die Zauberin in einen Turm, der in einem Walde lag, und weder Treppe noch Türe hatte, nur ganz oben war ein kleines Fensterchen. Wenn die Zauberin hinein wollte, so stellte sie sich unten hin und rief ,,Rapunzel, Rapunzel, laß mir dein Haar herunter."[/en][cn]“莴苣”慢慢长成了天底下最漂亮的女孩。孩子十二岁那年,女巫把她关姑娘进了一座高塔。这座高塔在森林里,既没有楼梯也没有门,只是在塔顶上有一个小小的窗户。每当女巫想进去,她就站在塔下叫道: “莴苣,莴苣, 把你的头发垂下来。” [/cn] [en]Rapunzel hatte lange prächtige Haare, fein wie gesponnen Gold. Wenn sie nun die Stimme der Zauberin vernahm, so band sie ihre Zöpfe los, wickelte sie oben um einen Fensterhaken, und dann fielen die Haare zwanzig Ellen tief herunter, und die Zauberin stieg daran hinauf.[/en][cn]莴苣姑娘长着一头金丝般浓密的长发。一听到女巫的叫声,她便松开她的发辫,把顶端绕在一个窗钩上,然后放下来二十公尺。女巫便顺着这长发爬上去。[/cn] [en]Nach ein paar Jahren trug es sich zu, daß der Sohn des Königs durch den Wald ritt und an dem Turm vorüberkam. Da hörte er einen Gesang, der war so lieblich, daß er still hielt und horchte. Das war Rapunzel, die in ihrer Einsamkeit sich die Zeit damit vertrieb, ihre süße Stimme erschallen zu lassen. Der Königssohn wollte zu ihr hinaufsteigen und suchte nach einer Türe des Turms, aber es war keine zu finden. Er ritt heim, doch der Gesang hatte ihm so sehr das Herz gerührt, daß er jeden Tag hinaus in den Wald ging und zuhörte. Als er einmal so hinter einem Baum stand, sah er, daß eine Zauberin herankam, und hörte, wie sie hinaufrief ,,Rapunzel, Rapunzel, laß dein Haar herunter."[/en][cn]一两年过去了。有一天,王子骑马路过森林,刚好经过这座塔。这时,他突然听到美妙的歌声,不由得停下来静静地听着。唱歌的正是莴苣姑娘,她在寂寞中只好靠唱歌来打发时光。王子想爬到塔顶上去见她,便四处找门,可怎么也没有找到。他回到了宫中,那歌声已经深深地打动了他,他每天都要骑马去森林里听。一天,他站在一棵树后,看到女巫来了,而且听到她冲着塔顶叫道: “莴苣,莴苣, 把你的头发垂下来。” [/cn] 更多莴苣姑娘的故事>>> 更多德语版格林童话>>>> 声明:本文来自互联网,但由沪江德语整理所得,如需转载,请注明沪江出处!
-
德语版格林童话:莴苣姑娘 01
姑娘
-
德语格林童话:没有手的姑娘02
姑娘
-
德语童话森林 054 拇指姑娘 05
请求施舍一颗大麦粒给她,因为她已经两天没有吃过一丁点儿东西。[/cn] [en]»Du kleines Wesen!« sagte die Feldmaus, denn im Grunde war es eine gute alte Feldmaus, »komm herein in meine warme Stube und iß mit mir!« [/en][cn]“你这个可怜的小人儿,”田鼠说——因为她本来是一个好心肠的老田鼠——“到我温暖的房子里来,和我一起吃点东西吧。”[/cn] [en]Da ihr nun Däumelinchen gefiel, sagte sie: »Du kannst den Winter über bei mir bleiben, aber du mußt meine Stube sauber und rein halten und mir Geschichten erzählen, denn die liebe ich sehr.« Däumelinchen tat, was die gute alte Feldmaus verlangte, und hatte es über die lange Winterzeit hinweg außerordentlich gut. [/en][cn]因为她现在很喜欢拇指姑娘,所以她说:“你可以跟我住在一块,度过这个冬天,不过你得把我的房间弄得干净整齐,同时讲些故事给我听,因为我就是喜欢听故事。”这个和善的老田鼠所要求的事情,拇指姑娘都一一答应了。她在那儿住得非常快乐。[/cn] [en]»Nun werden wir bald Besuch erhalten!« sagte die Feldmaus. »Mein Nachbar pflegt mich wöchentlich einmal zu besuchen. Er steht sich noch besser als ich, hat große Säle und trägt einen schönen, schwarzen Samtpelz! Wenn du den zum Manne bekommen könntest, so wärest du gut versorgt; aber er kann nicht sehen. Du mußt ihm, wenn er unser Gast ist, die niedlichsten Geschichten erzählen, die du weißt!« [/en][cn]“不久我们就要有一个客人来,”田鼠说。“我的这位邻居经常每个星期来看我一次,他住的比我舒服得多,他有宽大的房间,他穿着非常美丽的黑天鹅绒袍子。只要你能够得到他做你的丈夫,那么你一辈子可就享用不尽了。不过他的眼睛看不见东西。你得讲一些你所知道的、最美的故事给他听。”[/cn]
-
德语童话森林 060 拇指姑娘 11
一朵花里走出一位小姐或一位男子来。他们是那么可爱,就是看他们一眼也是幸福的。他们每人送了拇指姑娘一件礼物,但是其中最好的礼物是从一只大白蝇身上取下的一对翅膀。他们把这对翅膀安到拇指姑娘的背上,这么着,她现在就可以在花朵之间飞来飞去了。这时大家都欢乐起来。燕子坐在上面自己的窠里,为他们唱出他最好的歌曲。然后在他的心里,他感到有些悲哀,因为他是那么喜欢拇指姑娘,他的确希望永远不要和她离开。[/cn] [en]»Du sollst nicht Däumelinchen heißen!« sagte der Blumenelf zu ihr. »Das ist ein häßlicher Name, und du bist schön. Wir wollen dich von nun an Maja nennen.«[/en][cn]“你现在不应该再叫拇指姑娘了!”花的安琪儿对她说。“这是一个很丑的名字,而你是那么美丽!从今以后,我们要把你叫玛娅。”[/cn] [en]»Lebe wohl, lebe wohl!« sagte die kleine Schwalbe und flog wieder fort von den warmen Ländern, weit weg, nach Deutschland zurück; dort hatte sie ein kleines Nest über dem Fenster, wo der Mann wohnt, der Märchen erzählen kann, vor ihm sang sie »Quivit, quivit!«»«Daher wissen wir die ganze Geschichte.[/en][cn]“再会吧!再会吧!”那只小燕子说。他又从这温暖的国度飞走了,飞回到很远很远的丹麦去。在丹麦,他在一个会写童话的人的窗子上筑了一个小窠。他对这个人唱:“滴丽!滴丽!”我们这整个故事就是从他那儿听来的。[/cn]
-
德语童话森林 056 拇指姑娘 07
就是鸟儿的一颗心。这鸟儿并没有死,他只不过是躺在那儿冻得失去了知觉罢了。现在他得姑娘到了温暖,所以又活了起来。[/cn] [en]Im Herbst fliegen alle Schwalben nach den warmen Ländern fort; aber ist da eine, die sich verspätet, so friert sie so, daß sie wie tot niederfällt und liegen bleibt, wo sie hinfällt. Und der kalte Schnee bedeckt sie. [/en][cn]在秋天,所有的燕子都向温暖的国度飞去。不过,假如有一只掉了队,他就会遇到寒冷,于是他就会冻得落下来,像死了一样;他只有躺在他落下的那块地上,让冰冻的雪花把他全身盖满。[/cn]
-
德语格林童话:没有手的姑娘03
要命。“啊,如果我在果园里面就能吃到水果了,”她想,“否则我准会饿死的!”她跪到地上向上帝祈祷。忽然,有个天使向她走来,在水中筑起一道堤坝。这样一来,壕中的水干了,姑娘就可以走到果园去了,天使陪着她一起进了果园。果园的树上挂满了迷人的梨子,可每个上面都编了号,姑娘来到梨子树前,用嘴咬下一只吃了,然后满足地钻姑娘进了灌木丛。园丁看到了这一切,可见天使站在姑娘身边,便以为是幽灵,有些害怕,所以不敢出声,更不敢大声喊叫。[/cn] 更多没有手的姑娘请戳>>> 更多德语版格林童话>>>> 声明:本文来自互联网,但由沪江德语整理所得,如需转载,请注明沪江出处!