• 经验分享:德语翻译硕士考研如何科学备考?

    很有借鉴意义。   二、翻译硕士德语 这一门满分100分,难度不大,基本介于专四和专八之间,考察词汇、语法、阅读和写作能力,考查形式可以参见专四真题。每个学校之间不尽相同,但差别不大。在考前多刷几遍专四、专八真题即可。如果还不放心的话可以把学过的单词和语法知识系统性地复习一下。   三、德语翻译基础 作为两门专业课中的一门,德语翻译基础同样也是150分,这门学科的考查形式基本分为词条翻译、一段汉译德以及一段德译汉,重点在于了解中德时政及德国相关的专有名词(比如ZDF、ARD之类的)。复习时可从以下三个材料入手: 1,政府工作报告 考MTI的考生应该都知道,政府工作报告有多重要,很多词条翻译都会直接出自政府工作报告。在人民网官网上可以搜到官方德文版报告,把里面你认为重要的词条提炼出来,在“成精”的同时还能有效提高自己时政词汇的翻译能力。当然,学有余力的同学也可以一并把十八大十九大的报告一起解决。   2,《德语国家国情1000题》 这本书是专八国情题备考的必用书,同时对于备考德语翻译基础也有一定的帮助。德语翻译基础会考查大量德国国情相关的知识,通过这本书可以系统地对德国国情有一个了解,考试时碰到相关翻译题时就不会怕德语MTI(翻译硕士)研究生时脑子里还是一团浆糊:咦?怎么不考英语?汉语怕了。   3,专八翻译题 专八的翻译题可以作为平时翻译训练的素材,考试的难度与专八还是比较接近的,每天练一篇专八翻译题可以保持翻译的手感和速度。   “Beharrlichkeit führt zum Ziel.” 坚持就是胜利,备考翻译硕士尤其需要毅力。只要找到考试的“套路”,就能够为备考开一个好头,事半功倍。   【相关推荐】 经验分享:德语考研多坎坷,调剂没准能救命! 暑假来啦!学姐手把手教你备战德语考研! 德语考研怎么复习?   作者:@盆盆草 声明:本文由沪江德语原创,未经许可,请勿转载!如有不妥,欢迎指正!

  • 中国翻译太牛!这些德语电影译名比原名更惊艳...

    收到同名书籍了,我很期待。”   这部电影的原德语名给人一种探索世界边界的“冒险感”,重点在“地点”;中文译名保语:德语电影名称短小精悍,几乎都是短语,怎样在翻译留了这种“冒险感”,重点放在了“求生”。   德语名:Die Fetten Jahre Sind Vorbei(好日子到头了) 中译名:替天行盗 IMDb评分:7.5   影片简介:三个叛逆的年轻人,简( Daniel Brühl 饰),皮特( Stipe Erceg 饰)和朱莉(Julia Jentsch 饰)因为对周遭一切的不满合伙起来对抗世界。而他们对抗世界的方式竟然是——“偷东西”?   这个中译名和德语名简直说的不是一件事情啊!“Die Fetten Jahre Sind Vorbei”好日子到头了,又搁半句话,让观众到电影里去找答案

  • 我们的大德语,会让谷歌翻译唱Beatbox!

    大概是个bug。 而这个bug不知何时,被默默修复了。所以,如今再去尝试,只会听到一段“德语机器音”。 So sad!     谷歌翻译歧视女程序员?   啧啧,遥想当年,同志们最爱用“谷歌翻译”做形容词,以吐槽“渣渣的翻译水平”。不过,如今搭上人工智能的列车后,Google Translate的实翻效果可能会超乎你的想象。(感兴趣的同学可以亲测下,德语君觉得这货尤其适合协助翻译科技、科普类文章) 但这并不意味着新版不会有bug,也阻止不了各种“成精”bug上语:谷歌翻译里有哪些神奇的BUG?   如何让谷歌翻译唱Beatbox?   若要提名那些让人念念不忘、堪称经(mo)典(xing)的广告语,德语头条。 今年年初,谷歌翻译又被网友怼了,不是因为翻译渣,而是它.... 歧视女程序员。 那什么,一些语言中的名词/代词是没有性别区分的,如马来语和土耳其语,便不存在中文里“男他”、“女她”的设定,不论男女,统一用一个词代替,马来语用“dia”,土耳其语用“o”。这可

  • 如何让GOOGLE翻译教你读德语?

    首先大家输入GOOGLE翻译首页。http://translate.google.cn/?hl=zh-CN&tab=wT 然后把源语言改成德语,目标语言改成中文简体。http://translate.google.cn/?hl=zh-CN&tab=wT#de|zh-CN| 接着输入所要朗读的词汇,短语或句子。点击左下角的朗读,即可听到音频。 例如:weder Fisch noch Fleisch   这里要提醒大家的是: 1.GOOGLE翻译在翻译词汇,成语,谚语时准确度较高。但切不可把大段文字或句子放在其中翻译。 2.朗读的句子如果太长,或者要听段落音频,请大家把它分成几次输入。这样才会出现左下角的朗读图标。如果输入的句子中间有标点,也会读出来。

  • 德语专业好吗?

    德语专业前景不错,毕业生可以从事以下职业:翻译(口译与笔译);戏剧顾问;日耳曼学学者;记者(高校);律师;德语老师(对外德语

  • 德语艺术歌曲/诗歌翻译竞赛征稿启事

    德语艺术歌曲/诗歌翻译

  • 翻译社招募德语社员,加入我们让翻译成为乐趣

    一、翻译社是什么? 官方介绍:一个每个人都认真努力地练习翻译,大家相互纠错,热烈讨论,共同进步的地方! 目前语种:英语、日语、韩语、法语。欢迎其他语种的小伙伴加入! (无节操版:基海茫茫,寻找一个志同道合的好基友如同大海捞针!翻译社为你提供优质基友!上得了厅堂,耍得了流氓,神翻译长评论暖床捂手样样精通!)   二、加入我们就能得到的福利! ①优秀社员应聘各个小编岗位优先考虑 ②翻译水平优异的社员由社长亲自推荐,为文章编辑、CCTalk主持人提供人才。 ③翻译作品多次刊登在沪江各大语种网站的社员将获得丰富的实物奖励。 【亮瞎】翻译社各语种投稿展示! ④优秀社员有机会在CCTalk上开公开课,分享自己的经验和故事。 ⑤优秀社员有机会接受编辑专访,采访内容刊登在网站上。   三、丰富的比赛和活动,创意多多! 1、组队挑战人事部翻译考试>>>这一次的CATTI 我们一起来战! 2、初级入门也可以尝试的合作翻译>>>>【接龙合翻】你一句我一句,每天翻一点,进步多一点 3、联手听写酷,挑战高大上的新闻翻译>>>寻找一只野生菌 4、漫画分角色翻译,我们也可以做汉化>>>>>【黑子的篮球】角色招募~开始 5、节日主题活动,选材总是超乎你的想象>>>>>【儿童节活动】回忆不老 童心永存   四、加入我们你需要做到什么? ①每周翻译4篇,10句/篇。例子:2014.07.13 【德译中】 DIALOGO ②每周去看5篇别的小伙伴的翻译,挑挑错,找找茬。2014.05.29【德译中】鼠塔   * 试用期半个月。完成任务以后转正,纳入爱翻不凡正式群。开始组队   废话说太翻译社是什么? 官方介绍:一个每个人都认真努力地练习翻译,大家相互纠错,热烈讨论,共同进步的地方! 目前语多了,我其实想说的是>>心不心动都戳我来看看第三期入社申请吧

  • 德语音乐词汇大合集!

    导语:学音乐的人总给其他人一种“高大上”的感觉,今天德语君也整理一份音乐专业德语

  • 那些找不到翻译的德语词:忧伤的肥肉?

    语言都有那么几个特有的词,在别的语言可能一下子找不到合适的表达,很难翻译起了很多英语国家的注意,他们对Kummerspeck的解释为:源于德语,意思是“因情绪变动而暴饮暴食,从而导致超重”,字面意思是“grief bacon(悲伤培根)”。 比如我们失恋了、被炒鱿鱼了、德语考试没有过等等,便会觉得天都塌下来了,那种感觉就是Kummer。所以有Kummer的时候,大家会做什么呢?有人喜欢买买买,很多人喜欢吃吃吃~ 因为伤心忧虑而吃了更多的东西,肚子上就会胖出一个游泳圈,那圈肉就是Kummerspeck咯。 关于“Kummerspeck”,小编似乎想不起中文里有比较对应的概念,于是在微博上发起了#德语词求赐中文好翻译#的话题,看看网友们的回复吧: 网友Yi:悲伤培根 意译+音译  网友S:化悲愤为食欲 网友X:就叫“悲伤肥”好了,不是有“疲劳肥”嘛 网友Z:借吃消愁 网友A:情绪化暴饮暴食 网友Y:就是“化悲痛为食欲”啊,这个最贴切了 大家快来试试把这个词翻成中文吧~ 声明:本文系沪江德语编译整理,作者系@喵,如有不妥之处,欢迎指正!

  • 德语用德语怎么写?

    成了“外族人“。 阿勒曼尼人也是高卢人对所有日耳曼人的称呼,于是阿勒曼尼派生而来的称呼出现在了法语中。12世纪时,西班牙语引德语用德语写为deutsch。deutsch一词来自古高地德语的diutisk,这是当时东法兰克王国(即今天的德国)所有语言的总称,汉语中的“德意志”也是据此翻译入了这一概念,西语中德国人被称作Aleman。15世纪的时候,这个称呼也出现在葡萄牙语中,后来随着两国的扩张,阿拉伯语和拉丁美洲的语言中也采用了“阿勒曼尼”这个称呼来指代德国。 图源:图虫   4. 不会说斯拉夫语的都是德国人? 在斯拉夫语和其他东南欧的语言中表示“deutsch”的词根来源于němьcь(外国的),而且可以追溯到vněmъ(不会说话的)。这个词本来用来指一切不会说斯拉夫语的外国人,随着发展渐渐变成了指代德国人的称呼。   总而言之,德语中的deutsch是德国人对自己本族人的称呼;英语里的German沿用了罗马人对德国人的称呼;法语、西班牙语中