• 德语每日一句:甜言蜜语不见得真实,真实话语却总不免伤人。

    德语每日一句:[en]Schöne Worte sind nicht immer wahr, wahre Worte sind nicht immer schön.[/en][cn]甜言蜜语不见得真实,真实话语却总不免伤人。[/cn]   在线音频朗读: 本期德语美句由沪江网校德语名师@大牛 倾情朗读   德语单词学习: wahr adj. 真实的 本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!

  • 德语系老学姐的专八裸考血泪史

    来自于自己前期的听力积累吧,听力的话,我听的比较杂,喜欢看看每日德语听力上的德语小视频,Tagesschau的实事新闻对于国情备考也很有帮助。   后记: 对于专八的通过,我还是有点迷迷糊糊的,不知道是不是因为自己裸考,考试的时候心态都特别放松,考前的晚上就把书都翻了翻然后去睡觉了,我是考前两天到达学校的,因为忙着其他杂七杂八事情,所以2月以来也就没碰过专八题目了。 备考专八的经验也许我不能给予大家很多,希望大家都能顺利通过专八考试。   【相关推荐】 经验分享 | 寒假突击过专八的秘密 德语专八经验分享:拿到优秀要如何复习?   声明:本文由沪江德语原创,作者系@叮当翻梦家Diana,未经授权,请勿转载!

  • 两大词典的对抗!Pons拒绝接收朗氏员工...

    由是,“他们已经有足语: Langscheidt(朗式)是德国著名的词典出版商,相信几乎每个德语够多专业的工作人员了”。[/cn]   [en]Das Bundeskartellamt hatte am Freitag den Kauf von Langenscheidt durch Klett erlaubt. Und das obwohl Pons und Langenscheidt bei Wörterbüchern auf einen Marktanteil von mehr als 40 Prozent kommen. Gleichzeitig ist der Umsatz inzwischen aber so niedrig, dass er unter die Bagatellgrenze fällt. Weil mehr Menschen Vokabeln online nachschlagen, verkaufen die Verlage weniger Wörterbücher.[/en] [cn]联邦卡特尔局在周五(4.26)准许了Klett对朗氏的收购——尽管Pons和朗氏词典的市场总占有率已经超过40%。但同时,现在的销售额却很低,甚至已低于最低水平。 因为越来越多的人在网上查询单词,出版商出售的词典也随之越来越少。[/cn]   [en]Die Marke Langenscheidt bleibt erhalten[/en] [cn]朗氏这一品牌依旧保留[/cn] [en]Die Sprecherin der Klett-Gruppe sagt daher auch, durch die Übernahme von Langenscheidt falle es Pons leichter, "in einem schrumpfenden Markt zu agieren und digitale Chancen zu nutzen". Die Marke Langenscheidt will der Verlag nach derzeitigem Stand erhalten. "Pons verfolgt das Ziel, Langenscheidt-Titel und die Marke Langenscheidt weiterhin neben der Marke Pons im Handel breit präsent zu halten", hieß es. Im Buchhandel werden also weiter die gelben Langenscheidt-Bücher neben den grünen Pons-Wälzern stehen.[/en] [cn]Klett集团的发言人还因此表示,通过收购朗氏,Pons可以更轻松地“应对紧缩的市场和利用数字化这一机遇”。 出版社将会保留现在的朗氏这一品牌。 “Pons追求的目标是, 朗氏这一名称和品牌与Pons品牌一起在市场上广泛销售”,发言人说道。 在书店里,黄色的朗氏书籍将会和绿色的Pons书籍并排而立。[/cn] 图源:Tagesspiegel   [en]Für die 50 Mitarbeiter, die derzeit noch für den Langenscheidt Verlag arbeiten, aber ist der Verkauf an den Konkurrenten ein Einschnitt. Denn der Klett Verlag hat bewusst nur die Marke, nicht aber den Geschäftsbetrieb übernommen.[/en] [cn]但是,对于目前仍在为朗氏出版社工作的50名员工来说,被竞争对手收购是一次重大事件。因为Klett出版社有意只收购品牌,而不接管其具体业务。[/cn]   【词汇学习】  genehmigen vt. 准许,批准,许可,赞同  die Übername, -n   接收,接管  schrumpfend adj. 收缩的,缩小的  das Bundeskartellamt 联邦卡特尔局  der Eintritt, -e   切口,重大的事件  türkisfarben adj.  绿松石色;青绿色  nach derzeitigem Stand 根据现状   素材来源: https://de.wikipedia.org/wiki/Langenscheidt https://de.wikipedia.org/wiki/Pons-Verlag https://www.tagesspiegel.de/wirtschaft/markt-fuer-woerterbuecher-pons-uebernimmt-  langenscheidt-mitarbeiter-nicht/24269364.html   【相关推荐】   德语词典哪个更好用?   你以为格林兄弟只是写童话的,其实他们在字典界更牛掰!     译者:@松本松  声明:本文系沪江德语翻译整理,如有不妥之处,欢迎指正!未经许可,禁止转载!

  • 996使国人没了性生活?德国人都看不下去啦...

  • 德语短语学习:“成为受害者”用德语怎么说

    语:学德语短语的时候,经常会遇到一个情况:明明能看懂短语中所有的单词,但就是不知道这个短语

  • 经验分享 | 寒假突击过专八的秘密

    看了几篇答案,总结了一些表达,考试前我还摘抄了一下十九大报告中的一些专有名词的德语表达,不过并没有考到。对于中国国情专有名词的表达我认为大家可以关注一些公众号,多做积累。一些翻译方法的话,大家只要课上好好跟着老师就行。结果我的汉译德居然比德译汉分数高,所以大家不能因为中文是自己的母语就对德译汉放松警惕,反而这种时候孰优孰劣更容易被批卷老师察觉。   复习清单:《德语专业八级应试全攻略》 图源:Taobao   作文: 我看了两篇范文,记得复习前是想一定要限时写几篇练手,结果也没有实现。我看范文的目的是了解作文题型,范文的格式,以及一些过渡表达等。我当时写作文还是很慌张,没有来得及想很好的论据,但可能是之前复习德福的原因,也积累了一些表达,所以分数居然还不错,个人表示很意外。 复习清单:《德语专业八级应试全攻略》   心态真的很重要!我可能也是因为半裸考的状态,所以心态很好,没有压力,答题的时候也不会过度紧张,我想这也为我的顺利通过尽了一份力~ 看完这篇分享是不是觉得通过专八也没那么难呢?希望大家都语:专八考试可以算是德语好好复习,保持好心态,每个都考优秀!   【相关推荐】 独家!德语专四考试最后一周复习锦囊 经验分享 | 德语专四冲刺复习思路大梳理 这是一份关于德语欧标等级的指南,请收下!   声明:本文由沪江德语原创,作者系@Fionamueller,未经授权,请勿转载!

  • 经验分享:说难不难,说易不易,专四考优秀的秘诀是...

    语:作为德语专业的学生,专四考试肯定是我们大学期间最重要的考试之一。由于它关乎毕业,所以不少刚刚学了两年德语真写每一篇布置的作文,吃透每一篇的结构(结构很重要!),再多记一些书上给出来的好的表达,比如一些连接句以及议论文每一个论点的引出句。在这里还要再强调一下单词的积累!词汇量够大的话,不仅可以显得很有文采,而且更为关键的是不会跑题!我考试时犯下的最大的错误,就是因为不认识一个词造成了作文有点儿跑题,希望学弟学妹们不要像我一样犯这样的错误。   总的来说,我的经验就是课上认真听,课下多积累多做题,贵在坚持。专四真的是一个非常重要的考试,得到一个优秀的成绩会让你在之后的德语学习当中更加自信。只要认真复习,多多积累,相信大家一定会考出理想的成绩!   【相关推荐】 德语专四备考:PGG必备800词 德语专四备考指导:语法复习必备清单 2017德语专四备考书目推荐 经验分享:德语专四优秀如何养成?   作者:@二喜丸子 声明:本文由沪江德语原创,未经作者允许,请勿转载!

  • 德语阅读:关于牛奶的十个事实

    ,因为蛋白质凝结在牛奶中,所需的泡沫不能再形成。[/cn]   【知识拓展】 关于每天牛奶摄入量的问题,Antje Gahl波恩德国营养学会(DGE)的公共关系主管Antje Gahl在采访中建议:成人每日应食用约200至250克牛奶等乳制品和30至60克的奶酪。 这相当于一杯牛奶或大咖啡拿铁或一杯酸奶加上两片奶酪。 儿童则需要更多的牛奶摄入量,他们仍在生长发育阶段,每日应食用350至400克牛奶等乳制品。   【相关推荐】 德国牛奶的种类 德国牛奶生产商Hochwald紧急召回一批常温奶   @本文译者:Leonie   素材来源:https://de.style.yahoo.com/10-fragen-und-mythen-rund-um-milch-152608788.html 本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!  

  • 德语每日一句:人们有时候会看不到眼前的幸福,因为......

      德语每日一句: [en]Manchmal sieht man das Glück vor seinen Augen nicht, weil man immer nur ganz hinten nach ihm Ausschau hält.[/en][cn]人们有时候会看不到眼前的幸福,因为他们总是把目光投向身后。[/cn]   在线音频朗读: 本期德语美句由沪江网校德语外教@Nico 朗读   德语短语学习: nach etw. Ausschau halten 瞭望   【相关推荐】 德语每日一句:真正的幸福是知足 德语每日一句:幸福是一种分享时会翻倍的东西   本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!

  • 德语每日一句:对工作感到满意的人,没必要工作。

    德语每日一句: [en]Wer mit seiner Arbeit zufrieden ist, der muss nicht arbeiten. [/en][cn]对工作感到满意的人,没必要工作。 [/cn]   在线音频朗读: 本期德语美句由沪江网校德语外教@Nico 朗读   德语单词学习: zufrieden adj.  满足的,满意的   【相关推荐】 德语短语天天学:“ 满足对...的需要”的德语表达 德语每日一句:生活并没有义务去满足我们所有的愿望。   本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!