• 德语诗歌欣赏:艾希的《雨的消息》

    朗读】 音频朗读:沪江网校德语名师@大牛老师  【诗歌欣赏】 Botschaften des Regens 雨的消息 Nachrichten, die für mich bestimmt sind,  weitergetrommelt von Regen zu Regen,  von Schiefer- zu Ziegeldach,  eingeschleppt wie eine Krankheit,  Schmuggelgut, dem überbracht,  der es nicht haben will – 那些为我准备的消息, 在雨滴间传递, 从石板铺就的屋顶传向砖瓦的屋顶, 仿似

  • 德语诗歌鉴赏快速入门1:节奏

    是以三个音节为一单位,次序分别是“轻德语诗歌,无疑是对自己德语能力的一种莫大肯定;当然,并不是每个德语学习者都有机会系统地学习诗歌轻重” Und (∪) sie (∪) ste (---) hen (∪) im (∪) Kreis (---) und (∪) sie (∪) wir (---) beln (∪) den (∪) Tanz (---) 5.Amphibrachis ∪ --- ∪ Ich lebe mein Leben in wachsenden Ringen (R.M. Rilke) 这个格相对于前两个三音节的格而言出现频率不高,我们选取的是里尔克的诗句。 Ich (∪) le (---) be (∪) mein (∪) Le (---) ben (∪) in (∪) wach (---) sen (∪) den (∪) Rin (---) gen (∪) 6.Spondeus --- --- „Mich, Henker!“ ruft er, „erwürgt!“... (Fr. Schiller) 这个格多用于短促的句子以表达激烈的情绪。 Mich (---) Hen (---) ker   下节提示:下节主要介绍德语诗歌中常见的“韵式”(Reime)。

    2011-08-30

    德语 诗歌 格律

  • 德语优美诗歌:Herbsttag 秋日

    变了早期偏重主观抒情的浪漫风格,写作以直觉形象象征人生和表现自己思想感情的“咏物诗”。对资本主义的“异化”现象表示抗议,对人类平等互爱提出乌托邦式的憧憬。里尔克的诗歌尽管充满孤独痛苦情绪和悲观虚无思想,但艺术造诣很高。 【诗歌欣赏】 Herbsttag Rainer Maria Rilke, 21.9.1902, Paris Herr, es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß. Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren, und auf den Fluren lass die Winde los. Befiehl den letzten Früchten, voll zu sein; gib ihnen noch zwei südlichere Tage, dränge sie zur Vollendung hin, und jage die letzte Süße in den schweren Wein. Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr. Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben, wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben und wird in den Alleen hin und her unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.   【两种翻译版本】 秋 日  北岛(译)      主呵,是时候了。夏天盛极一时。  把你的阴影置于日晷上,  让风诗人简介】 赖内•马利亚•里尔克(Rainer Maria Rilke),奥地利诗人。诗歌界的风云人物,他的诗曾深受诗歌吹过牧场。      让枝头最后的果实饱满; 再给两天南方的好天气, 催它们成熟,把 最后的甘甜压进浓酒。      谁此时没有房子,就不必建造, 谁此时孤独,就永远孤独, 就醒来,读书,写长长的信, 在林荫路上不停地 徘徊,落叶纷飞。   秋日 冯至(译) 主啊,是时候了。夏日曾经很茂盛。  把你的阴影落在日规上,  让秋风刮过田野。  让最后的果实长得丰满,  再给它们两天南方的好气候,  迫使它们成熟,  把最后的甘甜酿入浓酒。  谁这时没有房屋,就不必建筑,  谁这时孤独,就永远孤独,  就醒着,读着,写着长信,  在林荫道上不停  徘徊,当着落叶纷飞。 小编推荐: 更多德语诗歌请戳>>>

  • 德语诗歌欣赏:仍写诗吗

    [/cn][en]Nur wenn es sein muss[/en][cn]而又每逢必须时[/cn][en]Sonst nie[/en][cn]否则 绝不[/cn] 小编推荐: 德语诗歌:见与不见 德语版 更多德语诗歌请戳>>> 本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!

  • 德语诗歌唱读:憧憬(Eichendorff)

    中曾暗暗想道: 唉,谁能同着遨游 在这清丽的夏日良宵![/cn][en]Zwei junge Geselle gingen  Vorüber am Bergeshang,  Ich hörte im Wandern sie singen  Die stille Gegend entlang:  Von schwindelnden Felsenschlüften,  Wo die Wälder rauschen so sacht,  Von Quellen, die von den Klüften  Sic stürzen in die Waldesnacht. [/en][cn]两个年轻伙伴 一同走过山腰, 我听他们边走边唱, 响彻静悄悄的周遭。 他们歌唱惊心的岩壑 有风木在簌簌轻啸; 歌唱岩缝中的清泉, 飞落到黑黢黢的林梢。[/cn][en]Sie sangen von Mormorbildern,  Von Gärten, die überm Gestein  In dämmernden Lauben verwildern,  Palästen im Mondschein,  Wo die Mädchen am Fenster lauschen,  Wann der Lauten Klang erwacht,  Und die Brunnen verschlafen rauschen  In der prächtigen Sommernacht. [/en][cn]他们歌唱人像的石雕, 还歌唱岩崖上的花园 在朦胧叶丛中显得寂寥, 还歌唱月光中的宫殿, 那里只得一声琵琶响起, 有倾听的少女凭窗倚靠, 有淙淙的鸣泉令人入梦, 在这清丽的夏日良宵![/cn] 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

  • 德语诗歌:Nachtblume 夜之花

    Nacht ist wie ein stilles Meer. 夜如沉寂的海洋. Lust und Leid und Liebesklagen, 欢喜、痛苦和哀伤。 kommen so verschworren her, 随着一波轻柔的浪击, in dem linden Wellenschlagen. 模糊涌到心上。 Wünsche wie die Wolken sind, 希望就象云, Schiffen durch die stillen Raeume, 在凝滞的空气中穿行。 Wer erkennt im lauen Wind, 暖风中谁去辩识 Ob's Gedanken oder Traeume? 是思绪飞舞还是梦幻飘零。 Schliess ich nun auch Herz und Mund, 即无语亦关上心门, Die so gern den Sternen klagen: 不再向星尘述说怨恨。 Leise doch im Herzensgrund  无奈心坊深处, Bleibt das linde Wellenschlagen. [cn]柔波还在轻扣。 

  • 德语诗歌: 你侬我侬(歌德)

    [en]          Mignon  Johann Wolfgang von Goethe Kennst du das Land, wo die Zitrone blühn, Im dunkel Laub die Gold-Orangen glühn. Ein sanfter Wind vom blauen Himmel weht. Die Myrte still und hoch der Lorbeer steht Kennst du es wohl? Dahin, dahin Möcht´ich mit dir,o mein Geliebter, ziehn![/en] [cn]          你侬我侬                          歌德 问君同我共知否,柠檬花绽好去处。 累累金桔碧叶间,湛湛蓝天柔风拂。 爱神之木静丛生,昂首高立月桂树。 再次征得佳人意,愿能携手并肩游。[/cn]  点击查看德语诗歌>> 本文来自歌德选集,由沪江德语编辑翻译而得,如有不当欢迎指正,如需转载请注明沪江出处!

  • 德语诗歌欣赏:欢聚与离别

    为了你。[/CN][EN]Ein rosenfarbnes Frühlingswetter[/EN][CN]你的脸庞泛起玫瑰色的春光,[/CN][EN]Lag auf dem lieblichen Gesicht[/EN][CN]那样地可爱,那样地美丽,[/CN][EN]Und Zärtlichkeit für mich, ihr Götter,[/EN][CN]你的一往深情—众神啊! [/CN][EN]Ich hofft’ es, ich verdient’ es nicht.[/EN][CN]我虽渴望,确又不配获取![/CN]   [EN]Der Abschied, wie bedrängt, wie trübe![/EN][CN]可是,唉,一当朝阳升起,[/CN][EN]Aus deinen Blicken sprach dein Herz.[/EN][CN]我心中便充满离情别绪;[/CN][EN]In deinen Küssen welche Liebe,[/EN][CN]你的吻蕴藏着多少欢愉! [/CN][EN]O welche Wonne, welcher Schmerz![/EN][CN]你的眼饱含着多少悲凄! [/CN][EN]Du gingst, ich stund und sah zur Erden[/EN][CN]我走了,你低头站在那儿,[/CN][EN]Und sah dir nach mit nassem Blick.[/EN][CN]泪眼汪汪地目诗歌简介】 本诗送我离去;[/CN][EN]Und doch, welch Glück, geliebt zu werden,[/EN][CN]多么幸福啊,能被人爱! [/CN][EN]Und lieben, Götter, welch ein Glück![/EN][CN]多么幸福啊,有人可爱![/CN]   注:本诗翻译来源于网络   小编推荐: 更多德国名诗请戳>>> 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

  • 德语诗歌Lorelei朗读版

    说是有历史背景的。在很久很久以前,当人仍然相信巫婆,一个少妇用

  • 德语诗歌欣赏:罗蕾莱

                           [en]Lorelei[/en][cn]罗蕾莱[/cn]                                                    [en]Heinrich Hein[/en][cn]海因里希·海涅[/cn]   [EN]Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,[/EN][CN]不知道什么缘故,[/CN][EN]Dass ich so traurig bin;[/EN][CN]我是这样悲哀;[/CN][EN]Ein Märchen aus alten Zeiten,[/EN][CN]有一个古老的童话,[/CN][EN]Das kommt mir nicht aus dem Sinn.[/EN][CN]我总是不能忘怀。[/CN]   [EN]Die Luft ist kühl und es dunkelt,[/EN][CN]天色晚,空气清冷,[/CN][EN]Und ruhig fließt der Rhein;[/EN][CN]莱茵河静静地流;[/CN][EN]Der Gipfel des Berges funkelt[/EN][CN]落日的光辉,[/CN][EN]Im Abendsonnenschein.[/EN][CN]照耀着山头。[/CN]         [EN]Die schönste Jungfrau sitzet[/EN][CN]那最美丽的少女,[/CN][EN]Dort oben wunderbar;[/EN][CN]坐在上边神采焕发;[/CN][EN]Ihr goldnes Geschmeide blitzet,[/EN][CN]金黄的首饰闪烁,[/CN][EN]Sie kämmt ihr goldenes Haar.[/EN][CN]她梳理金黄的头发。[/CN]   [EN]Sie kämmt es mit goldenem Kamme[/EN][CN]她用金黄的梳子梳,[/CN][EN]Und singt ein Lied dabei;[/EN][CN]还唱着一首歌曲;[/CN][EN]Das hat eine wundersame,[/EN][CN]这歌曲的声调,[/CN][EN]Gewaltge Melodei.[/EN][CN]有迷人的魔力。[/CN]   [EN]Den Schiffer im kleinen Schiffe[/EN][CN]小船里的船夫,[/CN][EN]Ergreift es mit wildem Weh;[/EN][CN]感到狂想的痛苦;[/CN][EN]Er schaut nicht die Felsenriffe,[/EN][CN]他不看水里的暗礁,[/CN][EN]Er schaut nur hinauf in die Höh.[/EN][CN]却只是仰望高处。[/CN]   [EN]Ich glaube, die Wellen verschlingen[/EN][CN]我知道,最后波浪,[/CN][EN]Am Ende Schiffer und Kahn;[/EN][CN]吞没了船夫和小船;[/CN][EN]Und das hat mit ihrem Singen[/EN][CN]罗蕾莱用她的歌唱,[/CN][EN]Die Lorelei getan.[/EN][CN]造下了这场灾难。[/CN] 注: 本德语诗歌的中文翻译是冯至的翻译版本。   小编推荐: 更多德国名诗请戳>>> 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。