• 杜登德语小百科 第02期

    也是将人引往幸福的重要元素。然而,随着现代社会对于消费的越发狂热,这些重要的元素几乎消失在人们的记忆当中。此外,那些有钱人还经常会在这句话后添上一句,让自己、也让那些“穷人们”在追逐财富时不那么感到内疚:“……但没有钱也是万万不能的”或者“……(金钱)却能让人安定”。意大利人早已明白什么才是比金钱更重要的:“修心,而非敛财,才能造就一个更为纯粹的人。”在英语中同样也有类似的说法委婉地提示人们不要专注于金钱:“没人能单靠财富获得幸福。”“金钱能奴役每个人,也能为每个人服务。”早在一千多年前古罗马诗人荷拉丢就早已明白了这一道理。俄罗斯人显得更乐观一些:“财富会带来理性。”但俄语中还有“没钱睡得更香。”那么,祝您晚安![/cn] 【小编推荐】 如何让杜登在线帮我改德语作文? 德语单词视频朗读之职业 ★德语词汇大全★——职业篇 黑塞诗歌欣赏:幸福 本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!

  • 德语情诗:Wenn Du alt bist 当你老了

    添了一轮特殊的光辉。 叶芝对于茅德·冈一见钟情,而且一往情深。叶芝这样描写过他第一次见到茅德·冈的情形:“她伫立窗畔,身旁盛开着一 大团苹果花;她光彩夺目,仿佛自身就是洒满了阳光的花瓣。”叶芝深深的爱恋着她,但又因为她在他的心目中形成的高贵形象而感到无望。年轻的叶芝觉得自己 “不成熟、缺乏成就”。所以,尽管恋情煎熬着他,但他尚未都她进行表白,一则是因为羞怯,一则是因为觉得她不可能嫁给一个穷学生为妻。 茅德·冈一直对叶芝若即若离。1891年7月,叶芝误解了她在给自己的一封信的信息,以为她对自己做了爱情的暗示,立即兴冲冲的跑去第一次向茅德·冈求婚。 她拒绝了,说她德语不能和他结婚,但希望和叶芝保持友谊。此后茅德·冈始终拒绝了叶芝的追求。她在1903年嫁给了爱尔兰军官麦克布莱德少校。这场婚姻后来颇有波折,甚至出现了灾难。可她十分的固执,即使在婚事完全失意时,依然拒绝了叶芝的追求。尽管如此,叶芝对于她的爱慕终身不渝。因此,难以排解的痛苦充满了叶芝一生的很长一段时间。 叶芝对于茅德·冈爱情无望的痛苦和不幸,促使叶芝写下很多针对于茅德·冈的诗歌来。在数十年的时光里,从各种各样的角度,茅德·冈不断激发叶芝的创作灵感。有时是激情的爱恋,有时是绝望的怨恨,更多的时候是爱和恨之间复杂的张力。 除《当你老了》之外,《他希望得到天堂中的锦绣》、《白鸟》、《和解》、《反对无价值的称赞》……都是叶芝为茅德·冈写下的名篇。    小编推荐: 歌德情诗:Heidenröslein 荒野小玫瑰>>>> 更多德国情诗请戳>>>> 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

  • 德国之声主题新闻:播客——广播以外的一种选择

    清了版权的问题,播客不能被滥用做纯粹的商业用途。[/cn] [en]Einige sehen im Podcasting das Radio von Morgen. Neben den schon genannten Vorteilen kommen viele weitere hinzu. Man kann zum Beispiel vor- und zurückspulen, ein Lied überspringen und vor allem ist man nicht auf die lokale Empfangbarkeit eines Senders beschränkt. Allerdings muss sich erst noch zeigen, ob professionelle Radiosender gewillt sind, ihr Programm auf diese Weise zu verbreiten.[/en][cn]一些人将播客看做是未来的广播。除了以上提到的优点之外,播客还有许多其它的优点。比如,人们可以快进和回放,跳过一首歌,最

  • 最美德语爱情诗三首

    风中谁去辩识,是思绪飞舞还是梦幻飘零。  即无语亦关上心门,不再向星尘述说怨恨。  无奈心坊深处,柔波还在轻扣。  夜象把哀怨情愁都包裹起来,可激荡的心还是在夜的暗流中显现。  夜花独开在真黑静夜里,夜没能掩盖它的情,它心底的暗流在黑夜中芬芳肆溢。 [/cn] 背景: J.F.封.艾兴多夫(1788—1857)是19世纪德国浪漫派诗人。他的诗在情与景的浑融中,抒写自我的生命体验,造就出中国诗学所追求的"意境"。能状难写之景,有绘画美;能含不尽之意,见于言外,生韵致美。 [en] Ich will mit dem gehen, den ich liebe Ich will mit dem gehen, den ich liebe. Ich will nicht ausrechnen, was es kostet. Ich will nicht nachdenken, ob es gut ist. Ich will nicht wissen, ob er mich liebt. Ich will mit ihm gehen, den ich liebe. [/en] [cn]觅我所爱,与之双飞 觅我所爱,与之双飞。 宽却衣带何须悔。 不羡山盟,休问郎心。 觅我所爱,与之双飞。[/cn] 背景: 贝尔托·布莱希特(1898-1956)德国著名戏剧家与诗人。 爱情的最高境界:只要你要,只要我有!  小编推荐: 情人节特辑 02:情人节诗歌 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

  • 德语歌曲:Sowas kanns' nich lernen

    的诗歌 (屌丝们)窃窃私语,头疼脑热 但他们知道,他们绝不可能同她一般[/cn] [en]Sowas kanns' nich lernen sie hat sowas einfach drauf Sowas hat man im Blut und wenn man's hat ist es gut Aber sowas das kanns' nich lernen[/en] [cn]有些事儿,是(你们)学不会的!(屌丝们!) 人家白富美是天生的! 这都是骨子里带出来的 你中奖滴话就偷乐吧! 但这些事儿是学不来的! [/cn] 更多好听的德语歌曲请戳>>> 本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!

  • 教你如何借助德语阅读荷兰语

    理了一些荷兰语的日常用语,通过这些短句我们还可以发现,荷兰语在有些地方还很像英语呢! Dag! Goedemorgen (Goeiemorgen) Goedemiddag Goedenavond Goedenacht! Hoe gaat het met u? Alstublieft! Welkom! Hoe heet u? Hoe oud bent u? Waar komt u vandaan? Alstublieft (asjeblieft) Wie bent u? Spreekt u Chinees? Ik spreek Nederlands.   你好/再见 早上好 下午好 晚上好 晚安 你好吗? 不用谢 欢迎光临! 请问您尊姓大名? 您几岁? 您语来自哪里? 请;给您。 您是谁? 您会说中文吗? 我会说荷兰语。 相关文章《德语大改造,5步简化后惊现荷兰语!》戳这里>>>>>> 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

  • 德国文学史:中世纪早期(二)

    下了《希尔德布兰特之歌》,并在大约公元770年至780年兴起。这首68行的韵头诗讲述了希尔德布兰特和哈都布兰特之间的父子之战,但是情节却在战争的部分中断。根据古北欧语时期的文学作品最后希尔德布兰特将其子杀死。[/cn] [en]1.2 Althochdeutsche Literatur (760-1060)[/en][cn]1.2 古高地德语文学(760-1060)[/cn] [en]Unter Karl dem Großen (768-814) wurden die Germanen christianisiert und die Geistlichen betrachteten es als ihre Aufgabe, den "Bekehrten" die christliche Literatur nahezubringen. Die Lese- und Schreibkunst blieb lediglich den Mönchen vorbehalten. Die althochdeutsche Literatur vereint zwei Traditionsstränge: germanisch-heidnische Elemente und christlich-antike Elemente. Um 760/765 verfasste der Bischof Arbeo von Freising ein lateinisch-deutsches Wörterbuch, das nach seinem ersten Eintrag benannt wurde: Abrogans. Dieses Werk ist das erste erhaltene Zeugnis der deutschen Sprache.[/en][cn]查理大帝时期(768-814)日耳曼人被教化为基督教徒,神职人员都

  • 德语诗人:Paul Celan策兰

    德语诗人,小编认识的不多。但是自从那次在课上听了Celan的死亡赋格,却突然被这位忧郁的诗人打动了。震撼于他的节奏强烈的诗

  • 【德语时文选读】002:秋日诗语(下)

    :做完这篇文章后,我目前不敢再翻译诗歌了,无论怎么改都无法让自己满意。或许诗歌本身是属于一时一地的,我国古代的诗歌,翻译成白话文已经很不容易,外国的诗歌译成汉语当然更难。还是积累的缘故吧,希望将来有一天能用汉语传达德语诗歌的神韵,不至于我翻得痛苦,大家看得痛苦。诗歌是美好的,美好的东西应该让人感觉愉悦。  

  • 母亲节特辑 04:母亲节致辞

    来了什么好消息。[/cn] [en]Nicht nur heut, sondern jederzeit, gehört dir meine Dankbarkeit.[/en][cn]我对你的感激不仅是今天,而是每时每刻。[/cn] [en]Tagein, tagaus, bist du für mich da, Liebe und Güte, ich stets in dir sah.[/en][cn]为了我,你每天都在那里。我从你身上看到了爱和宽容。[/cn] [en]Was auch immer ich hab angestellt, warst du da für mich, auf dieser Welt.[/en][cn]在这个世界上,不管我做什么,你都是向着我的。[/cn] [en]Hast für mich zurückgesteckt, entbehrt, an diesem Tag nun wirst du geehrt.[/en][cn]为了我,你降低要求,牵肠挂肚,今天你将受到尊重。[/cn] 本文由沪江德语整理翻译而得,如有不当欢迎指正,如需转载请注明沪江出处!