• 德语专四备考指导(阅读篇)

    目的解题原则就是在课文里寻找与题目相同或相近意思的词汇或句子,找到以后,用彩笔标记出该位置,这样方便你之后核对与检查的时候更快地找到位置。特别需要注意的一点是,要仔细看看题目中是否有阅读。 阅读其实对于中国学生来说不难。基本上每年四级考试各个部分得分最多的都是阅读否定词,如果你忽略的话,很有可能就会选择相反的意思。 阅读的难度虽然不大,但有的时候难免有一些较为复杂的句型,对付这种句型的基本方法就是用苯办法,先确定句子的主谓宾,即哪个是主语,哪个是动词(窍门是主谓一致),哪个是宾语,如果都确定了,那么不管句子被拉成了多长,句子的基本意思其实都在上面了。 声明:本文经授权转自微信公众号@德语世界,作者系@梁锡江,转载请务必注明作者和出处。 【专四备考交流群】 扫码添加@沪江德语小助手 私人微信(微信号:hjdeyu),德语君拉你进“专四备考微信交流群”吧。 在“专四备考微信交流群”里你可以: 1. 一起讨(tu)论(cao)专四备考那些事儿; 2. 查看德语专四备考资料/公开课推荐等; 3. 获得沪江德语兼职/实习招募的最新资讯; 4. 考完试一起对对答案聊聊人生交个朋友...

  • 德语初级阅读(朗读版):日食

    德语初级阅读光会伤害眼睛。[/cn] [en]Die Menschen waren begeistert von der Sonnen-Finsternis. Einige haben gesagt: Das ist das Tollste, was ich je erlebt habe.[/en][cn]日食令人们兴奋。有人表示,这是他目前为止最棒的经历。[/cn] [en]Die nächste totale Sonnen-Finsternis gibt es in 2 Jahren in Süd-Amerika.[/en][cn]下一次日全食将出现在两年后的南美。[/cn]   【词汇学习】 die Sonnenfinsternis, -se 日食 das Ereignis, -se 事件,不同寻常的事情 anschauen Vt.注视,凝视 schieben Vt.推动,移动

  • 德语中级阅读(朗读版):便宜没好肉?

    德语中级阅读(朗读版)》素材选自德国focus.de网站的视听版块(查看>>),每期2-3分钟,阅读德语文章的同时听着地道的德语朗读可以说是大甩卖了。便宜的肉不代表品质不好,相反的,有机肉也不能保证高品质。[/cn] [en]Ob Rind, Schwein, Wild oder Hühnchen – an folgenden Kriterien erkennen Sie gutes Fleisch:[/en][cn]下面的几条标准可以帮你辨认牛肉、猪肉、野味或者鸡肉是好是坏:[/cn] [en]1.

  • 德语初级阅读(朗读版):德国儿童的阅读能力不如其他国家?

    明了:在德国,父母富裕的儿童阅读得比父母贫穷的好,也比那些父母德语说得不好的孩子好。[/cn]   [en]Experten fordern, dass die Kinder mit Problemen besser gefördert werden. Die Lehrer in den Schulen sagen aber: Dafür gibt es nicht genug Lehrer. Wir brauchen mehr Lehrer und mehr Geld.[/en][cn]专家要求,有问题的孩子要德语初级阅读得到更好的帮助。但是学校的的老师说:教师数量不够。我们需要更多老师和资金。[/cn

  • 德语初级阅读(朗读版):如何用德语描述“丧尸”?

    德语初级阅读

  • 德语初级阅读(朗读版):沙漠博物馆

    筑了一个巨大的穹顶。[/cn]   【词汇学习】 das Museum, Museen 博物馆 an jn. zahlen 支德语初级阅读付给…… ausleihen Vt. 借出,借给 die Einweihung 开幕式,剪彩典礼 vertreten Adj. 在场的,出席的 riesig Adj. 巨大的   【知识拓展】 阿布扎比,阿拉伯联合酋长国首都,人口第二稠密城市(第一稠密的是迪拜),也是阿联酋最大酋长国阿布扎比酋长国的首都。阿布扎比位于一个从中西部海岸延伸向波斯湾的T形海岛上。2014年人口有150万。   查看更多德语初级阅读>>>>   编译:@DOVEPandA 声明:本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明出处!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!

  • 德语初级阅读(朗读版):诺贝尔文学奖

    德语初级阅读得到一枚金牌和约90万欧元。颁奖仪式按例在瑞典首都斯德哥尔摩举行。[/cn]   【词汇学习】 weltweit Adj. 世界范围内的 übrig Adj. 其余的,剩下的 erfolgreich Adj. 成功的 umziehen Vi. 搬家,迁居 spielen Vi. (故事)发生 【知识拓展】 《长日留痕》,电影改编作也译为《告别有情天》,詹姆斯·伊沃里执导,艾玛·汤普森、安东尼·霍普金斯主演,1993年上映,获奥斯卡奖三项提名。讲述了男管家史蒂文斯与女管家肯顿小姐有情人未成眷属的分别故事。 查看更多德语初级阅读>>>>   编译:@DOVEPandA 声明:本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明出处!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!

  • 德语初级阅读(朗读版):风暴袭击德国

    德语初级阅读

  • 德语初级阅读(朗读版):科隆国际游戏展

    选自德国新闻网站 www.nachrichtenleicht.de 的“文化”板块,文章篇幅较短,用词简单易懂,且配有慢速朗读音频,是德语初中级学习者进行阅读训练的好材料。难度:A1~A2。   【本期音频】   【本期阅读】 [en]In Köln war eine große Ausstellung für Computer-Spiele. Firmen haben neue Spiele gezeigt. Besucher konnten die Spiele spielen. Auch Bundeskanzlerin Merkel ist gekommen.[/en][cn]科隆举德语初级阅读办了一场大型电子游戏展。各参展商展示了新款游戏。观展者可以试玩游戏。默克尔总理也出席了游戏展。[/cn]     [en]Das Treffen heißt Gamescom. Das ist englisch und bedeutet etwa Fachtreffen für Computer-Spiele. Zuerst ist das Treffen für Fachleute, die solche Spiele herstellen und verkaufen. Danach dürfen alle Menschen kommen. Die Besucher dürfen auf der Gamescom viele Spiele ausprobieren. Manche Besucher verkleiden sich als Figuren aus Computer-Spielen.[/en][cn]该游戏展叫科隆国际游戏展,Gamescom是英语,指电子游戏的专业展览。最初该展览面向专业人士,如游戏生产商和销售商。之后,所有人都可以参加这个展览。观展者可以试玩很多的游戏,有些人还会装扮成游戏中的角色。[/cn]   [en]In diesem Jahr hat Bundeskanzlerin Angela Merkel die Gamescom eröffnet. Sie hat gesagt: Die Computer-Spiel-Firmen sind wichtig für die deutsche Wirtschaft.[/en][cn]今年总理默克尔为此次展览揭幕,她说:“电子游戏公司对德国的经济很重要。”[/cn]   【词汇学习】 die Ausstellung,-en 展览,展览会,博览会 etwa Adv.大约,大概 die Fachleute 专业人员 ausprobieren Vt. 试验,检验 sich verkleiden 装扮,打扮 eröffnen Vt.开幕,开启   【知识拓展】 德国的科隆国际游戏展(Gamescom)是世界上参展面积最大,参观人数最多的互动娱乐电子展览,尤其是视频游戏和电脑游戏。全世界海量的游戏生产商在此展出新的软件和硬件。该展览肇始于2009年的科隆博览会。   查看更多德语初级阅读>>>>   编译:@DOVEPandA 声明:本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明出处!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!

  • 德语初级阅读(朗读版):美国意欲登陆火星

    德语初级阅读